Al-Anfal - Voluntary Gifts - Die Beute - 8:56 (Sure: 8, Vers: 56)

Sure: 8 Vers: 55Sure: 8 Vers: 57
 

Original Book

الَّذِينَ عَاهَدْتَ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنْقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِي كُلِّ مَرَّةٍ وَهُمْ لَا يَتَّقُونَ

 

Bubenheim - Elyas

mit denen du eine Verpflichtung eingegangen bist, die aber dann ihre Verpflichtung jedesmal brechen und nicht gottesfürchtig sind.

 

Khoury

Mit denen du einen Vertrag geschlossen hast, die aber dann ihren Vertrag jedesmal brechen und nicht gottesfürchtig sind.

 

Ahmed Ali

As for those with whom you have made a treaty and who abrogate it every time, and do not fear God,

 

Ali Ünal

Those of them with whom you have made a treaty, and who break their treaty on every occasion without fearing God.

 

Amatul Rahman Omar

(Particularly) those with whom you entered into a pact, but every time they break their pact and they do not guard (against breach of trusts).

 

Asad

AS FOR THOSE with whom thou hast made a covenant, and who thereupon break their covenant on every occasion, 59  not being conscious of God -

 

Daryabadi

They with whom thou covenantedest, then they break their covenant every time, and they fear not.

 

Faridul Haque

Those with whom you made a treaty, then they break their agreement each time and do not fear.

 

Hamid S. Aziz

Those with whom if you make a treaty, they break their treaty at each opportunity, for they fear not (or keep not their duty to) Allah;

 

Literal

Those (are) from them (who) you made a contract/entrusted , then they break/destroy their promise/contract in every time , and they do no fear and obey.

 

Malik

Those who make treaties with you and time after time violate their treaties, and have no fear of Allah.

 

Maulana Mohammad Ali

Surely the vilest of beasts in Allah’s sight are those who disbelieve, then they would not believe.

 

Muhammad Sarwar

who make promises but break them every time, and who have no piety.

 

Pickthall

Those of them with whom thou madest a treaty, and then at every opportunity they break their treaty, and they keep not duty (to Allah).

 

Shakir

Those with whom you make an agreement, then they break their agreement every time and they do not guard (against punishment).

 

The Noble Koran

They are those with whom you made a covenant, but they break their covenant every time and they do not fear Allah.

 

Yusuf Ali

They are those with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every time, and they have not the fear (of Allah).

 

Sure: 8 Vers: 55Sure: 8 Vers: 57