Al-Bara'at / At-Taubah - The Immunity - Die Reue - 9:56 (Sure: 9, Vers: 56)

Sure: 9 Vers: 55Sure: 9 Vers: 57
 

Original Book

وَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنْكُمْ وَمَا هُمْ مِنْكُمْ وَلَٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ

 

Bubenheim - Elyas

Und sie schwören bei Allah, daß sie fürwahr zu euch gehören, während sie nicht zu euch gehören, sondern sie sind Leute, die ängstlich sind.

 

Khoury

Und sie schwören bei Gott, daß sie zu euch gehören. Sie gehören aber nicht zu euch, sondern sie sind Leute, die ängstlich sind.

 

Ahmed Ali

They swear by God they are with you, though in fact they are not. They are only a frightened lot.

 

Ali Ünal

They swear by God that they are indeed of you (belonging with the believers), yet they are not of you. They are only a people ridden by fear (and thereby pretending to be of you).

 

Amatul Rahman Omar

And they swear by Allâh that they indeed belong to you, but they do not belong to you, on the other hand they are too timid a people (to appear in their true colours).

 

Asad

And they swear by God that they do indeed belong to you - the while they do not belong to you but are [only] people ridden by fear:

 

Daryabadi

And they swear by Allah that they are surely of you, whereas they are not of you; but they are a people who dread.

 

Faridul Haque

And they (the hypocrites) swear by Allah that they are from among you (Muslims); and they are not from among you - however those people are afraid.

 

Hamid S. Aziz

They swear by Allah that, in truth, they are of you; but they are not of you, and they are a people who do stand aside in fear.

 

Literal

And they swear/take oath by God, that they truly are from you (E), and they are not from you, and however they are a nation afraid/separating.

 

Malik

They swear by Allah that they are indeed believers like you; yet they are not of you; in fact, they are afraid to appear to you in their true colors.

 

Maulana Mohammad Ali

Let not then their wealth nor their children excite thine admiration. Allah only wishes to chastise them therewith in this world’s life and (that) their souls may depart while they are disbelievers.

 

Muhammad Sarwar

They swear by God that they are believers like you but they are not believers. They are a people who only cause differences.

 

Pickthall

And they swear by Allah that they are in truth of you, when they are not of you, but they are folk who are afraid.

 

Shakir

And they swear by Allah that they are most surely of you, and they are not of you, but they are a people who are afraid (of you).

 

The Noble Koran

They swear by Allah that they are truly of you while they are not of you, but they are a people (hypocrites) who are afraid (that you may kill them).

 

Yusuf Ali

They swear by Allah that they are indeed of you; but they are not of you: yet they are afraid (to appear in their true colours).

 

Sure: 9 Vers: 55Sure: 9 Vers: 57