Al-Anfal - Voluntary Gifts - Die Beute - 8:61 (Sure: 8, Vers: 61)

Sure: 8 Vers: 60Sure: 8 Vers: 62
 

Original Book

وَإِنْ جَنَحُوا لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

 

Bubenheim - Elyas

Und wenn sie sich dem Frieden zuneigen, dann neige auch du dich ihm zu und verlasse dich auf Allah! Gewiß, Er ist ja der Allhörende und Allwissende.

 

Khoury

Und wenn sie sich dem Frieden zuneigen, dann neige auch du dich ihm zu und vertrau auf Gott. Er ist der, der alles hört und weiß.

 

Ahmed Ali

But if they are inclined to peace, make peace with them, and have trust in God, for He hears all and knows everything.

 

Ali Ünal

And if they (the enemies) incline to peace, incline to it also, and put your trust in God. Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing.

 

Amatul Rahman Omar

And if they incline towards peace, you should also incline towards it and put your trust in Allâh. Surely, it is He Who is All-Hearing, All-Knowing.

 

Asad

But if they incline to peace, incline thou to it as well, and place thy trust in God: verily, He alone is all-hearing, all-knowing!

 

Daryabadi

And if they incline unto peace, then thou mayest incline thereunto, and rely thou on Allah; verily He is the Hearer, the Knower.

 

Faridul Haque

And if they incline towards peace, you too lean towards it, and trust Allah; indeed He only is the All Hearing, the All Knowing.

 

Hamid S. Aziz

But if they incline to peace, incline you to it also, and trust in Allah; verily, He is Hearer and Knower.

 

Literal

And if they sided/inclined towards to the peace/surrender , so side/incline towards to it, and rely/depend on God, that He truly is, He is the hearing/listening, the knowledgeable.

 

Malik

If the enemy is inclined towards peace, do make peace with them, and put your trust in Allah. He is the One Who hears all , knows all.

 

Maulana Mohammad Ali

And make ready for them whatever force you can and horses tied at the frontier, to frighten thereby the enemy of Allah and your enemy and others besides them, whom you know not -- Allah knows them. And whatever you spend in Allah’s way, it will be paid back to you fully and you will not be wronged.

 

Muhammad Sarwar

If they (the unbelievers) propose peace, accept it and trust in God. God is All-hearing and All-knowing.

 

Pickthall

And if they incline to peace, incline thou also to it, and trust in Allah. Lo! He, even He, is the Hearer, the Knower.

 

Shakir

And if they incline to peace, then incline to it and trust in Allah; surely He is the Hearing, the Knowing.

 

The Noble Koran

But if they incline to peace, you also incline to it, and (put your) trust in Allah. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower.

 

Yusuf Ali

But if the enemy incline towards peace, do thou (also) incline towards peace, and trust in Allah: for He is One that heareth and knoweth (all things).

 

Sure: 8 Vers: 60Sure: 8 Vers: 62