Al-Anfal - Voluntary Gifts - Die Beute - 8:62 (Sure: 8, Vers: 62)

Sure: 8 Vers: 61Sure: 8 Vers: 63
 

Original Book

وَإِنْ يُرِيدُوا أَنْ يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ اللَّهُ ۚ هُوَ الَّذِي أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِ وَبِالْمُؤْمِنِينَ

 

Bubenheim - Elyas

Und wenn sie dich betrügen wollen - gewiß, so ist deine Genüge Allah. Er ist es, Der dich mit Seiner Hilfe und mit den Gläubigen gestärkt hat.

 

Khoury

Und wenn sie dich betrügen wollen, so genügt dir Gott. Er ist es, der dich mit seiner Unterstützung und mit den Gläubigen gestärkt

 

Ahmed Ali

If they try to cheat you, God is surely sufficient for you. It is He who has strengthened you with His help and with believers

 

Ali Ünal

And if they seek (thereby only) to deceive you (O Messenger), surely God is sufficient for you. He it is Who has strengthened you with His help and with the believers.

 

Amatul Rahman Omar

But if they intend to desert you, (remember that) Allâh surely suffices you. It is He Who has strengthened you with His help and with the believers;

 

Asad

And should they seek but to deceive thee [by their show of peace] - behold, God is enough for thee! 67  He it is who has strengthened thee with His succour, and by giving thee believing followers 68 

 

Daryabadi

And if they seek to deceive thee, then verily Allah is sufficient unto thee. He it is who aided thee with His succour and with the believers.

 

Faridul Haque

And if they wish to deceive you, then indeed Allah is Sufficient for you; it is He Who has given you strength, with His help and with the Muslims.

 

Hamid S. Aziz

But if they wish to betray (or deceive) you, then, verily, Allah is sufficient for you! He it is who supports you with His help and with the believers.

 

Literal

And if they want that they deceive you, so that God (is) enough for you, He is who supported you with His victory/aid and with the believers.

 

Malik

Should they intend to deceive you, verily Allah is All-Sufficient for you. He is the One Who has strengthened you and the believers with His help ,

 

Maulana Mohammad Ali

And if they incline to peace, include thou also to it, and trust in Allah. Surely he is the Hearer, the Knower.

 

Muhammad Sarwar

If they want to deceive you, God is All-sufficient for you. It is God who supported you with His own help and with that of the believers,

 

Pickthall

And if they would deceive thee, then lo! Allah is Sufficient for thee. He it is Who supporteth thee with His help and with the believers,

 

Shakir

And if they intend to deceive you-- then surely Allah is sufficient for you; He it is Who strengthened you with His help and with the believers

 

The Noble Koran

And if they intend to deceive you, then verily, Allah is All-Sufficient for you. He it is Who has supported you with His Help and with the believers.

 

Yusuf Ali

Should they intend to deceive thee,- verily Allah sufficeth thee: He it is That hath strengthened thee with His aid and with (the company of) the Believers;

 

Sure: 8 Vers: 61Sure: 8 Vers: 63