Al-Anfal - Voluntary Gifts - Die Beute - 8:46 (Sure: 8, Vers: 46)

Sure: 8 Vers: 45Sure: 8 Vers: 47
 

Original Book

وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَلَا تَنَازَعُوا فَتَفْشَلُوا وَتَذْهَبَ رِيحُكُمْ ۖ وَاصْبِرُوا ۚ إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ

 

Bubenheim - Elyas

Und gehorcht Allah und Seinem Gesandten, und streitet nicht miteinander, sonst würdet ihr den Mut verlieren, und eure Kraft würde vergehen! Und seid standhaft! Gewiß, Allah ist mit den Standhaften.

 

Khoury

Und gehorchet Gott und seinem Gesandten, und streitet nicht miteinander, sonst würdet ihr verzagen, und eure Durchsetzungskraft würde auch schwinden. Und seid standhaft. Gott ist mit den Standhaften.

 

Ahmed Ali

Obey God and His Apostle, and do not disagree among yourselves or you will be unmanned and lose courage. Persevere, for God is with those who endure.

 

Ali Ünal

And obey God and His Messenger, and do not dispute with one another, or else you may lose heart and your power and energy desert you; and remain steadfast. Surely, God is with those who remain steadfast.

 

Amatul Rahman Omar

And obey Allâh and His Messenger and dispute not with one another or you will be demoralised and your strength will depart (from you) and do persevere, for Allâh is surely with the patiently persevering ones.

 

Asad

And pay heed unto God and His Apostle, and do not [allow yourselves to] be at variance with one another, lest you lose heart and your moral strength desert you. 50  And be patient in adversity: for, verily, God is with those who are patient in adversity.

 

Daryabadi

And obey Allah and His apostle, and dispute not, lest ye flag and your predominance depart, and be patient. Verily Allah is with the patient

 

Faridul Haque

And obey Allah and His Noble Messenger, and do not dispute with one another for you will lose courage again and your strength will be lost, and patiently endure; indeed Allah is with those who patiently endure.

 

Hamid S. Aziz

And obey Allah and His Messenger, and dispute not with one another, lest you falter (or lose heart) and your strength (or powers or luck) depart, but be steadfast (patient and persevering), for verily, Allah is with the steadfast.

 

Literal

And obey God and His messenger, and do not dispute/quarrel so you fail/become weakened and your wind/breeze (energy & strength) goes/goes away , and be patient, that God (is) with the patient.

 

Malik

Obey Allah and His Rasool and do not argue with one another, lest you lose courage and weaken your strength. Show patience, surely Allah is on the side of the patient.

 

Maulana Mohammad Ali

O you who believe, when you meet an army, be firm, and remember Allah much, that you may be successful.

 

Muhammad Sarwar

Obey God and His Messenger. Do not quarrel with each other lest you fail or lose honor. Exercise patience; God is with those who have patience.

 

Pickthall

And obey Allah and His messenger, and dispute not one with another lest ye falter and your strength depart from you; but be steadfast! Lo! Allah is with the steadfast.

 

Shakir

And obey Allah and His Messenger and do not quarrel for then you will be weak in hearts and your power will depart, and be patient; surely Allah is with the patient.

 

The Noble Koran

And obey Allah and His Messenger, and do not dispute (with one another) lest you lose courage and your strength depart, and be patient. Surely, Allah is with those who are As-Sabirin (the patient ones, etc.).

 

Yusuf Ali

And obey Allah and His Messenger; and fall into no disputes, lest ye lose heart and your power depart; and be patient and persevering: For Allah is with those who patiently persevere:

 

Sure: 8 Vers: 45Sure: 8 Vers: 47