Al-Anfal - Voluntary Gifts - Die Beute - 8:47 (Sure: 8, Vers: 47)

Sure: 8 Vers: 46Sure: 8 Vers: 48
 

Original Book

وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ خَرَجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ بَطَرًا وَرِئَاءَ النَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ۚ وَاللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ

 

Bubenheim - Elyas

Und seid nicht wie diejenigen, die aus ihren Wohnstätten hinauszogen, in Übermut und aus Augendienerei vor den Menschen, und die von Allahs Weg abhalten. Allah umfaßt, was sie tun.

 

Khoury

Und seid nicht wie diejenigen, die aus ihren Wohnstätten auszogen, aus Übermut und um von den Menschen gesehen zu werden, und die vom Weg Gottes abweisen. Gott umfaßt, was sie tun.

 

Ahmed Ali

Do not be like those who went out of their homes full of their own importance, ostentatiously, trying to hinder others from the way of God. But God encompasses all they do.

 

Ali Ünal

Be not like those (unbelievers) who went forth from their habitations swaggering boastfully and to show off to people, and bar (others) from God’s way. And God fully encompasses (with His Knowledge and Power) all that they do.

 

Amatul Rahman Omar

And be not like those who marched forth from their homes (at the time of Battle of Badr) boastfully and making an ostentatious display of themselves to the people, and who hindered (the people) from following the path of Allâh. And Allâh is the Destroyer of whatever they do (against Islam).

 

Asad

And be not like those [unbelievers] who went forth from their homelands full of self-conceit and a desire to be seen and praised by men: 51  for they were trying to turn others away from the path of God - the while God encompassed all their doings [with His might].

 

Daryabadi

And be not like unto those who came forth from their homes vaunting and to be seen of men and hindering others from the way of Allah; and Allah is the Ecompasser of that which they work.

 

Faridul Haque

And do not be like those who came out from their houses proudly, and to be seen by men, and they prevent people from Allah’s way; and all their actions are within Allah’s control.

 

Hamid S. Aziz

And be not like those who went forth from their homes with insolence, and for appearance sake before men, and to turn away people from the way of Allah, for Allah surrounds all things.

 

Literal

And do not be as/like those who got out/emerged from their homes/houses ungratefully/arrogantly and showing off/pretending to the people , and they object/obstruct from God`s way/path , and God (is) with what they make/do surrounding/comprehending .

 

Malik

Do not be like those who started from their homes recklessly and in order to be seen by everybody and debar others from the Way of Allah. Allah encompasses all their actions.

 

Maulana Mohammad Ali

And obey Allah and His Messenger and dispute not one with another, lest you get weak-hearted and your power depart; and be steadfast. Surely Allah is with the steadfast.

 

Muhammad Sarwar

Do not be like those who marched out boastfully to show off their strength to people and hinder people from the way of God. God encompasses everyone´s activities.

 

Pickthall

Be not as those who came forth from their dwellings boastfully and to be seen of men, and debar (men) from the way of Allah, while Allah is surrounding all they do.

 

Shakir

And be not like those who came forth from their homes in great exultation and to be seen of men, and (who) turn away from the way of Allah, and Allah comprehends what they do.

 

The Noble Koran

And be not like those who come out of their homes boastfully and to be seen of men, and hinder (men) from the Path of Allah. and Allah is Muhitun (encircling and thoroughly comprehending) all that they do.

 

Yusuf Ali

And be not like those who started from their homes insolently and to be seen of men, and to hinder (men) from the path of Allah: For Allah compasseth round about all that they do.

 

Sure: 8 Vers: 46Sure: 8 Vers: 48