Al-Mumtahanah - The Woman who is Examined - Die Geprüfte - 60:5 (Sure: 60, Vers: 5)

Sure: 60 Vers: 4Sure: 60 Vers: 6
 

Original Book

رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِلَّذِينَ كَفَرُوا وَاغْفِرْ لَنَا رَبَّنَا ۖ إِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

 

Bubenheim - Elyas

Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung für diejenigen, die ungläubig sind. Und vergib uns, unser Herr. Du bist ja der Allmächtige und Allweise."

 

Khoury

Unser Herr, mach uns nicht zu einer Versuchung für die, die ungläubig sind. Und vergib uns, unser Herr. Du bist der Mächtige, der Weise.«

 

Ahmed Ali

O Lord, make us not an example of punishment for infidels, and forgive us, O Lord. You are all-mighty and all-wise."

 

Ali Ünal

"O Our Lord! Do not make us a prey to those who disbelieve (lest, in overcoming us they think their unbelief to be true and increase therein). And forgive us, our Lord (– especially those of our sins that may cause us to fall prey to those who disbelieve). You are the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise."

 

Amatul Rahman Omar

`Our Lord! do not allow that we have to face ordeals at the hands of the disbelievers (thus providing them pleasure at our cost), and protect us (against the consequences of our faults). Our Lord! for you alone are the All-Mighty, the All-Wise.´

 

Asad

O our Sustainer! Make us not a plaything 7  for those who are bent on denying the truth! And forgive us our sins, O our Sustainer: for Thou alone art almighty, truly wise!"

 

Daryabadi

Our Lord! make us not a trial for those who disbelieve, and forgive us, our Lord! verily Thou! Thou art the Mighty, the Wise.

 

Faridul Haque

“O our Lord! Do not put us into the trial of the disbelievers, and forgive us, O our Lord! Indeed You only are the Most Honourable, the Wise.”

 

Hamid S. Aziz

"Our Lord! Do not make us a trial for those who disbelieve, and forgive us, our Lord! Surely you are the Mighty, the Wise."

 

Literal

Our Lord do not make/put us (as) a test/allurement to those who disbelieved, and forgive for us, our Lord, that You truly are, You are, the glorious/mighty , the wise/judicious .

 

Malik

Our Rabb! Do not expose us to the plots of the unbelievers. Forgive us, our Rabb! You are the All-Mighty, the All-Wise."

 

Maulana Mohammad Ali

Indeed there is for you a good example in Abraham and those with him, when they said to their people: We are clear of you and of that which you serve besides Allah. We disbelieve in you and there has arisen enmity and hatred between us and you forever until you believe in Allah alone -- except Abraham’s saying to his sire: I would ask forgiveness for thee, and I control naught for thee from Allah. Our Lord, on Thee do we rely, and to Thee do we turn, and to Thee is the eventual coming.

 

Muhammad Sarwar

They prayed, "Lord, we have trust in You, turned to You in repentance, and to You we shall all return. Lord, save us from the evil intentions of the disbelievers. Our Lord, forgives us. You are Majestic and All-wise".

 

Pickthall

Our Lord! Make us not a prey for those who disbelieve, and forgive us, our Lord! Lo! Thou, only Thou, are the Mighty, the Wise.

 

Shakir

Our Lord! do not make us a trial for those who disbelieve, and forgive us, our Lord! surely Thou art the Mighty, the Wise.

 

The Noble Koran

"Our Lord! Make us not a trial for the disbelievers, and forgive us, Our Lord! Verily, You, only You are the All-Mighty, the All-Wise."

 

Yusuf Ali

"Our Lord! Make us not a (test and) trial for the Unbelievers, but forgive us, our Lord! for Thou art the Exalted in Might, the Wise."

 

Sure: 60 Vers: 4Sure: 60 Vers: 6