Al-'Ankabut - The Spider - Die Spinne - 29:18 (Sure: 29, Vers: 18)

Sure: 29 Vers: 17Sure: 29 Vers: 19
 

Original Book

وَإِنْ تُكَذِّبُوا فَقَدْ كَذَّبَ أُمَمٌ مِنْ قَبْلِكُمْ ۖ وَمَا عَلَى الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ

 

Bubenheim - Elyas

Und wenn ihr (die Botschaft) für Lüge erklärt, so haben bereits vor euch (andere) Gemeinschaften (sie) für Lüge erklärt. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Übermittlung (der Botschaft)."

 

Khoury

Und wenn ihr (die Botschaft) für Lüge erklärt, so haben vor euch (manche) Gemeinschaften (sie) für Lüge erklärt. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Ausrichtung (der Botschaft).«

 

Ahmed Ali

But if you deny, then many a people have denied before you. The duty of the apostle is to convey the message clearly."

 

Ali Ünal

If you deny Our Messenger, know that many communities before you denied (the Messengers sent to them, but their denial was of no avail to them). What rests with the Messenger is no more than to convey the Message fully and clearly.

 

Amatul Rahman Omar

`And if you deny (me) then (you should not forget that) people before you have also cried lies (to their respective Messengers), and the Messenger is responsible only for conveying (the Divine Message to the people) in clear terms.

 

Asad

"And if you give [me] the lie - well, [other] communities have given the lie [to God's prophets] before your time: but no more is an apostle bound to do than clearly deliver the message [entrusted to him]."

 

Daryabadi

And if ye belie me, then communities before you have belied: and upon the apostle is naught but a preaching manifest.

 

Faridul Haque

“And if you deny, then many nations have denied before you; and the Noble Messenger is not responsible except to plainly convey (the message).”

 

Hamid S. Aziz

"You serve instead of Allah only idols and you only invent a lie; verily, those whom you serve beside Allah own (control) no provision for you. So seek your provision from Allah, and serve Him, and give thanks to Him; unto Him shall you return.

 

Literal

And if you lie/deny/falsify, so nations from before you had lied/denied/falsified, and nothing (is) on the messenger except the information/communication, the clear/evident .

 

Malik

If you deny the Message, then nations have denied before you . The only duty a Rasool has is to deliver Allah's Message clearly."

 

Maulana Mohammad Ali

And (We sent) Abraham, when he said to his people: Serve Allah and keep your duty to Him. That is better for you, if you did but know.

 

Muhammad Sarwar

If you, (pagans), call our (revelations) lies, certainly many generations living before you have also done the same thing. The duty of a Messenger is only to preach clearly.

 

Pickthall

But if ye deny, then nations have denied before you. The messenger is only to convey (the message) plainly.

 

Shakir

And if you reject (the truth), nations before you did indeed reject (the truth); and nothing is incumbent on the messenger but a plain delivering (of the message).

 

The Noble Koran

"And if you deny, then nations before you have denied (their Messengers). And the duty of the Messenger is only to convey (the Message) plainly."

 

Yusuf Ali

"And if ye reject (the Message), so did generations before you: and the duty of the messenger is only to preach publicly (and clearly)."

 

Sure: 29 Vers: 17Sure: 29 Vers: 19