Al-Bara'at / At-Taubah - The Immunity - Die Reue - 9:98 (Sure: 9, Vers: 98)

Sure: 9 Vers: 97Sure: 9 Vers: 99
 

Original Book

وَمِنَ الْأَعْرَابِ مَنْ يَتَّخِذُ مَا يُنْفِقُ مَغْرَمًا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ الدَّوَائِرَ ۚ عَلَيْهِمْ دَائِرَةُ السَّوْءِ ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

 

Bubenheim - Elyas

Unter den Wüstenarabern gibt es (auch) manche, die das, was sie (als Spende) ausgeben, als erzwungene Zahlung ansehen und für euch die Schicksalswendungen abwarten. Gegen sie wird die böse Schicksalswendung sein. Allah ist Allhörend und Allwissend.

 

Khoury

Und unter den arabischen Beduinen gibt es welche, die das, was sie spenden, als erzwungene Zahlung ansehen und für euch die Schicksalswendungen erwarten. Über sie wird die Schicksalswendung des Unheils kommen: Und Gott hört und weiß alles.

 

Ahmed Ali

Some of these rustics take whatever they spend in the way of God as a penalty, and wait for an adverse turn in your fortune. For them will be the adverse change, as God hears all and knows everything.

 

Ali Ünal

Among the Bedouin Arabs there are such as take what they spend (as Prescribed Alms and the contributions they are called on to make in God’s cause) as a fine, and wait for some misfortune to befall you; theirs will be the evil turn. God is All-Hearing, All-Knowing.

 

Amatul Rahman Omar

And some of the Arabs of the desert regard whatever they spend (in the cause of Allâh) as an undue fine, and they wait for the calamities to (befall) you. On themselves (shall fall) an even worse calamity. And Allâh is All-Hearing, All-Knowing.

 

Asad

And among the bedouin there are such as regard all that they might spend [in God's cause] as a loss, and wait for misfortune to encompass you, [O believers: but] it is they whom evil fortune shall encompass - for God is all-hearing, all-knowing.

 

Daryabadi

And of the dwellers of the desert is one who taketh that which he expen deth as a fine, and waiteth for evil turns of fortune for you. Upon them shall be the evil turn of fortune. And Allah is Hearing, Knowing.

 

Faridul Haque

And some of the ignorant are those who when spending in Allah´s cause consider it a ransom, and await the coming of the cycles (of misfortunes) upon you; upon them only is the evil cycle of misfortune; and Allah is All Hearing, All Knowing.

 

Hamid S. Aziz

And of the wandering Arabs of the desert are some who take what they spend (in the cause of Allah) to be a loss (or a fine, punishment), and they wait for a turn of fortune against you; but the turn of evil fortune shall be against them. Allah is Hearer and Knower.

 

Literal

And from the Arabs who takes what he spends (as) an obligated burden/monetary harm/loss , and he waits/remains with you the circles/disasters; on them (is) the bad/evil circle/disaster, and God (is) hearing/listening, knowledgeable.

 

Malik

Some of the desert Arabs look upon whatever they spend in the way of Allah as a penalty and wait for some misfortune to befall you. May misfortune befall them! Allah hears all and knows all.

 

Maulana Mohammad Ali

The dwellers of the desert are hardest in disbelief and hypocrisy, and most disposed not to know the limits of what Allah has revealed to His Messenger. And Allah is Knowing, Wise.

 

Muhammad Sarwar

Whatever some of the desert dwelling Arabs spend for the cause of God, they consider it a loss to themselves. They wish to see you in trouble. Trouble has struck them already. God is All-hearing and All-knowing.

 

Pickthall

And of the wandering Arabs there is he who taketh that which he expendeth (for the cause of Allah) as a loss, and awaiteth (evil) turns of fortune for you (that he may be rid of it). The evil turn of fortune will be theirs. Allah is Hearer, Knower.

 

Shakir

And of the dwellers of the desert are those who take what they spend to be a fine, and they wait (the befalling of) calamities to you; on them (will be) the evil calamity; and Allah is Hearing, Knowing.

 

The Noble Koran

And of the bedouins there are some who look upon what they spend (in Allah's Cause) as a fine and watch for calamities for you, on them be the calamity of evil. And Allah is All-Hearer, All-Knower.

 

Yusuf Ali

Some of the desert Arabs look upon their payments as a fine, and watch for disasters for you: on them be the disaster of evil: for Allah is He That heareth and knoweth (all things).

 

Sure: 9 Vers: 97Sure: 9 Vers: 99