Al-Bara'at / At-Taubah - The Immunity - Die Reue - 9:96 (Sure: 9, Vers: 96)

Sure: 9 Vers: 95Sure: 9 Vers: 97
 

Original Book

يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْ ۖ فَإِنْ تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يَرْضَىٰ عَنِ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ

 

Bubenheim - Elyas

Sie schwören euch, damit ihr mit ihnen zufrieden seid. Und wenn ihr auch mit ihnen zufrieden seid, so ist Allah doch nicht zufrieden mit dem Volk der Frevler.

 

Khoury

Sie schwören euch, damit ihr mit ihnen zufrieden seid. Auch wenn ihr mit ihnen zufrieden seid, so ist Gott nicht zufrieden mit den frevlerischen Leuten.

 

Ahmed Ali

They will plead on oath that you accept them. Even if you accept them, remember God does not accept people who are disobedient.

 

Ali Ünal

They will swear to you so that you may be pleased with them. But even should you be pleased with them, God will not be pleased with the transgressing people.

 

Amatul Rahman Omar

They will swear to you that you may be pleased with them; but even if you are pleased with them (they should know that) Allâh will not be pleased with the disobedient people.

 

Asad

They will swear to you with a view to making you pleased with them: but [even] should you be pleased with them, verily, God shall never be pleased with iniquitous folk.

 

Daryabadi

They will swear unto you in order that ye may be well- pleased with them. Then if ye are well-pleased with them, verily Allah will not be well-pleased with an ungodly people.

 

Faridul Haque

They swear before you that you may be pleased with them; so if you become pleased with them, then indeed Allah will never be pleased with the sinful.

 

Hamid S. Aziz

They will swear unto you that you may accept them; but if you accept them, Allah, verily accepts not a people who work abomination.

 

Literal

They swear/take oath to you to accept/approve of them, so if you accept/approve of them, so that God does not accept/approve of the nation the debauchers .

 

Malik

They will swear to you in order to please you, but even if you be pleased with them (accept their excuses), Allah will never be pleased with these transgressors.

 

Maulana Mohammad Ali

They will swear by Allah to you, when you return to them, so that you may leave them alone. So leave them alone. Surely they are unclean and their refuge is hell -- a recompense for what they earned.

 

Muhammad Sarwar

They swear in the Name of God to please you. Even if you were to be pleased with them, God is not pleased with evil-doing people.

 

Pickthall

They swear unto you, that ye may accept them. Though ye accept them. Allah verily accepteth not wrongdoing folk.

 

Shakir

They will swear to you that you may be pleased with them; but if you are pleased with them, yet surely Allah is not pleased with the transgressing people.

 

The Noble Koran

They (the hypocrites) swear to you (Muslims) that you may be pleased with them, but if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with the people who are Al-Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).

 

Yusuf Ali

They will swear unto you, that ye may be pleased with them but if ye are pleased with them, Allah is not pleased with those who disobey.

 

Sure: 9 Vers: 95Sure: 9 Vers: 97