Al-Bara'at / At-Taubah - The Immunity - Die Reue - 9:75 (Sure: 9, Vers: 75)

Sure: 9 Vers: 74Sure: 9 Vers: 76
 

Original Book

وَمِنْهُمْ مَنْ عَاهَدَ اللَّهَ لَئِنْ آتَانَا مِنْ فَضْلِهِ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ الصَّالِحِينَ

 

Bubenheim - Elyas

Unter ihnen gibt es manche, die gegenüber Allah eine Verpflichtung eingegangen sind: Wenn Er uns etwas von Seiner Huld gewährt, werden wir ganz gewiß Almosen geben und ganz gewiß zu den Rechtschaffenen gehören.

 

Khoury

Unter ihnen gibt es welche, die ein bindendes Versprechen mit Gott eingegangen waren: »Wenn Er uns etwas von seiner Huld zukommen läßt, dann werden wir Almosen geben und zu den Rechtschaffenen gehören.«

 

Ahmed Ali

Some of them made a covenant with God: "If You give us in Your bounty we shall give alms and be upright."

 

Ali Ünal

Among them are some who vowed to God: "Surely, if God grants us out of His grace and bounty, we will most certainly (pay the Prescribed Alms and) spend in alms for His sake, and we will most certainly be among the righteous."

 

Amatul Rahman Omar

Some among them are those who made a covenant with Allâh (saying), `If He grants us of His bounty we would most assuredly give alms and be certainly of the righteous (after reforming ourselves).

 

Asad

And among them are such as vow unto God, "If indeed He grant us [something] out of His bounty, we shall most certainly spend in charity, and shall most certainly be among the righteous!"

 

Daryabadi

And of them are some who covenanted With saying: if He giveth of His grace, we will surely give alms and we will surely become of the righteous.

 

Faridul Haque

And among them are those who made a covenant with Allah that, "If He gives us by His munificence, we will surely give charity and surely become righteous."

 

Hamid S. Aziz

And of them are some who make a treaty with Allah, saying, "If He give us of His bounty, we will give alms and become of the righteous."

 

Literal

And from them who promised God: "If (E) He gave us from His grace/favour we will give charity (E) and we will be/become from the correct/righteous."

 

Malik

There are some among them who made a covenant with Allah saying: "If He bestows on us His bounty, we will spend in charity and become truly of the righteous."

 

Maulana Mohammad Ali

They swear by Allah that they said nothing. And certainly they did speak the word of disbelief, and disbelieved after their Islam, and they purposed that which they could not attain. And they sought revenge only because Allah -- as well as His Messenger -- had enriched them out of His grace. So if they repent, it will be good for them; and if they turn away, Allah will chastise them with a painful chastisement in this world and the Hereafter; and they shall have in the earth neither a friend nor a helper.

 

Muhammad Sarwar

Some of them have promised God that if He will favor them, they will certainly spend for His cause and be righteous ones.

 

Pickthall

And of them is he who made a covenant with Allah (saying): If He give us of His bounty we will give alms and become of the righteous.

 

Shakir

And there are those of them who made a covenant with Allah: If He give us out of His grace, we will certainly give alms and we will certainly be of the good.

 

The Noble Koran

And of them are some who made a covenant with Allah (saying): "If He bestowed on us of His Bounty, we will verily, give Sadaqah (Zakat and voluntary charity in Allah's Cause) and will be certainly among those who are righteous."

 

Yusuf Ali

Amongst them are men who made a covenant with Allah, that if He bestowed on them of His bounty, they would give (largely) in charity, and be truly amongst those who are righteous.

 

Sure: 9 Vers: 74Sure: 9 Vers: 76