وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلْعَبُ ۚ قُلْ أَبِاللَّهِ وَآيَاتِهِ وَرَسُولِهِ كُنْتُمْ تَسْتَهْزِئُونَ
Und wenn du sie fragst, werden sie ganz gewiß sagen: "Wir haben nur (schweifende) Gespräche geführt und gescherzt." Sag: Habt ihr euch denn über Allah und Seine Zeichen und Seinen Gesandten lustig gemacht?
Und wenn du sie fragst, sagen sie sicherlich: »Wir hielten ausschweifende Reden und trieben nur unser Spiel.« Sprich: Wolltet ihr denn über Gott und seine Zeichen und seinen Gesandten spotten?
But if you ask them, they will say: "We were only gossiping and jesting." You ask them: "Were you jesting with God, His revelations and His messengers?"
If you ask them (about what they were saying), they will say: "We were merely jesting and being playful." Say: "Was it God and His Revelations and His Messenger that you were mocking?"
And if you (thereupon) ask them (to explain their conduct) they will certainly say, `We were talking idly and just making a jest.´ Say, `Is it of (the Almighty Being like) Allâh and His revelations and His Messenger that you (dare to) talk so lightly (could you find none else for the purpose!).
Yet, indeed, if thou wert to question them, they would surely answer, "We were only indulging in idle talk, and were playing [with words]." 91 Say: "Were you, then, mocking at God and His messages and His Apostle?
Shouldst thou question them, they will surely say: : we were only plunging about and playing. Say thou: was it Allah and His signs and His apostle that ye have been mocking?
And if you ask them, they will say, "We were just having fun and pastime"; say, "What! You mock at Allah and His verses and His Noble Messenger?"
But if you should ask them, they will say, "We did but talk and jest." Say, "Was it at Allah and His revelations, and His Messenger, that you mocked?"
And if (E) you asked/questioned them, they will say (E): "But we were plunging into/engaging in conversation and we were playing/amusing ." Say: "Is with/by God and His evidences/verses , and His messenger you were mocking ?"
If you ask them, "what were you talking about?" They will promptly say: "We were only jesting and having fun." Say: "What, then! Were you mocking at Allah, His revelations and His Rasool?"
The hypocrites fear lest a chapter should be sent down concerning them, telling them plainly of what is in their hearts. Say: Go on mocking, surely Allah will bring to light what you fear.
If you question them about their manners, they say, "We were only arguing for the sake of amusement." Ask them, "Were you mocking God, His revelations, and His Messenger?"
And if thou ask them (O Muhammad) they will say: We did but talk and jest. Say: Was it at Allah and His revelations and His messenger that ye did scoff?
And if you should question them, they would certainly say: We were only idly discoursing and sporting. Say: Was it at Allah and His communications and His Messenger that you mocked?
If you ask them (about this), they declare: "We were only talking idly and joking." Say: "Was it at Allah (ÚÒ æ Ìá), and His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and His Messenger that you were mocking?"
If thou dost question them, they declare (with emphasis): "We were only talking idly and in play." Say: "Was it at Allah, and His Signs, and His Messenger, that ye were mocking?"