Al-Bara'at / At-Taubah - The Immunity - Die Reue - 9:34 (Sure: 9, Vers: 34)

Sure: 9 Vers: 33Sure: 9 Vers: 35
 

Original Book

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ كَثِيرًا مِنَ الْأَحْبَارِ وَالرُّهْبَانِ لَيَأْكُلُونَ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ وَيَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ۗ وَالَّذِينَ يَكْنِزُونَ الذَّهَبَ وَالْفِضَّةَ وَلَا يُنْفِقُونَهَا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ

 

Bubenheim - Elyas

O die ihr glaubt, viele von den Gelehrten und den Mönchen verschlingen fürwahr den Besitz der Menschen auf nichtige Weise und halten von Allahs Weg ab. Diejenigen, die Gold und Silber horten und es nicht auf Allahs Weg ausgeben, denen verkünde schmerzhafte Strafe,

 

Khoury

O ihr, die ihr glaubt, viele von den Gelehrten und den Mönchen verzehren das Vermögen der Menschen durch Betrug und weisen (sie) vom Weg Gottes ab. Denjenigen, die Gold und Silber horten und es nicht auf dem Weg Gottes spenden, verkünde eine schmerzhafte Pein,

 

Ahmed Ali

O believers, many rabbis and priests devour the possessions of others wrongfully, and keep men away from the path of God. To those who accumulate gold and silver, and do not spend in the way of God, announce the news of painful punishment.

 

Ali Ünal

O you who believe! Many among the rabbis and monks do indeed consume the wealth of people in legally invalid, wrongful ways (such as changing the Book’s commandments in return for worldly benefit, bribery, and using religion as a means of worldly gain) and bar them from God’s way. Those who hoard up gold and silver and do not spend it in God’s cause (to exalt His cause and help the poor and needy): give them (O Messenger) the glad tidings of a painful punishment.

 

Amatul Rahman Omar

O you who believe! many of the learned men (of the Jews) and the (Christian) monks wrongfully appropriate the belongings of the people and turn (the people) away from, and themselves forsake the path of Allâh. Give the news of woeful punishment to them and to those who treasure gold and silver and do not spend it in the cause of Allâh.

 

Asad

O you who have attained to faith! Behold, many of the rabbis and monks do indeed wrongfully devour men's possessions and turn [others] away from the path of God. But as for all who lay up treasures of gold and silver and do not spend them for the sake of Gods 51  - give them the tiding of grievous suffering [in the life to come]:

 

Daryabadi

O Ye who believe! verily many of the priests and the monks devour the substances of men in falsehood and hinder People from the way of Allah. And those who treasure up gold and silver and expend them not in the way of Allah -announce thou unto them a torment afflictive.

 

Faridul Haque

O People who Believe! Indeed many of the (Jewish) rabbis and the (Christian) monks unjustly devour people´s wealth and prevent from Allah’s way; and those who hoard up gold and silver and do not spend it in Allah’s way - so them give the glad tidings of a painful punishment.

 

Hamid S. Aziz

O you who believe! Verily, many of the (Jewish) rabbis and the (Christian) monks devour the wealth of mankind openly, and turn away folk from the way of Allah; but those who store up gold and silver and spend it not in the way of Allah, unto them give tidings of grievous doom!

 

Literal

You, you those who believed that many of the religious scholars , and the monks eat (E) the people`s properties/wealths by the falsehood, and prevent/obstruct from God`s way/path , and those who accumulate/herd the gold and the silver and do not spend it in God`s way/path , so announce good news to them with a painful torture.

 

Malik

O believers! Indeed most of the (Jewish) rabbis and (Christian) priests misappropriate the wealth of people and hinder them from the way of Allah. To those who hoard gold and silver and do not spend it in the way of Allah, proclaim a painful punishment.

 

Maulana Mohammad Ali

He it is Who sent His Messenger with guidance and the Religion of Truth, that He may cause it to prevail over all religions, though the polytheists are averse.

 

Muhammad Sarwar

Believers, many rabbis and monks consume other people´s property by false means and create obstacles in the way of God. Those who horde gold and silver and do not spend (anything out of it) for the cause of God, should know that their recompense will be a painful torment

 

Pickthall

O ye who believe! Lo! many of the (Jewish) rabbis and the (Christian) monks devour the wealth of mankind wantonly and debar (men) from the way of Allah. They who hoard up gold and silver and spend it not in the way of Allah, unto them give tidings (O Muhammad) of a painful doom,

 

Shakir

O you who believe! most surely many of the doctors of law and the monks eat away the property of men falsely, and turn (them) from Allah´s way; and (as for) those who hoard up gold and silver and do not spend it in Allah´s way, announce to them a painful chastisement,

 

The Noble Koran

O you who believe! Verily, there are many of the (Jewish) rabbis and the (Christian) monks who devour the wealth of mankind in falsehood, and hinder (them) from the Way of Allah (i.e. Allah's Religion of Islamic Monotheism). And those who hoard up gold and silver [Al-Kanz: the money, the Zakat of which has not been paid], and spend it not in the Way of Allah, -announce unto them a painful torment.

 

Yusuf Ali

O ye who believe! there are indeed many among the priests and anchorites, who in Falsehood devour the substance of men and hinder (them) from the way of Allah. And there are those who bury gold and silver and spend it not in the way of Allah: announce unto them a most grievous penalty-

 

Sure: 9 Vers: 33Sure: 9 Vers: 35