Al-Bara'at / At-Taubah - The Immunity - Die Reue - 9:32 (Sure: 9, Vers: 32)

Sure: 9 Vers: 31Sure: 9 Vers: 33
 

Original Book

يُرِيدُونَ أَنْ يُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَيَأْبَى اللَّهُ إِلَّا أَنْ يُتِمَّ نُورَهُ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ

 

Bubenheim - Elyas

Sie wollen Allahs Licht mit ihren Mündern auslöschen. Aber Allah besteht darauf, Sein Licht doch zu vollenden, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist.

 

Khoury

Sie wollen das Licht Gottes mit ihrem Mund auslöschen. Aber Gott besteht darauf, sein Licht zu vollenden, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist.

 

Ahmed Ali

They wish to extinguish the light of God by uttering blasphemies; but God will not have it so, for He wills to perfect His light, however the unbelievers be averse.

 

Ali Ünal

They seek (with renewed plans and stratagems) to extinguish God’s light (His favor of Islam, as if by the breath issuing) from their mouths. Whereas God refuses but to complete His light, however hateful this may be to the unbelievers.

 

Amatul Rahman Omar

They seek to put out the light of Allâh with (the breath of) their mouths, but Allâh disdains every other thing save that He will perfect His light; however much the disbelievers may consider (it) hard.

 

Asad

They want to extinguish God's [guiding] light with their utterances: 48  but God will not allow [this to pass], for He has willed to spread His light in all its fullness, 49  however hateful this may be to all who deny the truth.

 

Daryabadi

They seek to extinguish the light of Allah with their mouths; and Allah refuseth to do otherwise than perfect His light, although the infidels may detest.

 

Faridul Haque

They wish to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will not agree except that He will perfect His light, even if the disbelievers get annoyed.

 

Hamid S. Aziz

They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah disdains all but that He should perfect His light, however averse to this the disbelievers may be!

 

Literal

They want that they extinguish/put out God`s light with their mouths, and God refuses/hates except that He completes His light, and even if the disbelievers hated (it).

 

Malik

They desire to extinguish the light of Allah with their mouths but Allah will not allow it to happen, for He seeks to perfect His light even though the disbelievers may dislike it.

 

Maulana Mohammad Ali

They take their doctors of law and their monks for Lords besides Allah, and (also) the Messiah, son of Mary. And they were enjoined that they should serve one God only -- there is no god but He. Be He glorified from what they set up (with Him)!

 

Muhammad Sarwar

They would like to extinguish the light of God with a blow from their mouths, but even though the unbelievers may dislike it, God has decided to let His light shine forever.

 

Pickthall

Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah disdaineth (aught) save that He shall perfect His light, however much the disbelievers are averse.

 

Shakir

They desire to put out the light of Allah with their mouths, and Allah will not consent save to perfect His light, though the unbelievers are averse.

 

The Noble Koran

They (the disbelievers, the Jews and the Christians) want to extinguish Allah's Light (with which Muhammad has been sent - Islamic Monotheism) with their mouths, but Allah will not allow except that His Light should be perfected even though the Kafirun (disbelievers) hate (it).

 

Yusuf Ali

Fain would they extinguish Allah´s light with their mouths, but Allah will not allow but that His light should be perfected, even though the Unbelievers may detest (it).

 

Sure: 9 Vers: 31Sure: 9 Vers: 33