Al-Bara'at / At-Taubah - The Immunity - Die Reue - 9:20 (Sure: 9, Vers: 20)

Sure: 9 Vers: 19Sure: 9 Vers: 21
 

Original Book

الَّذِينَ آمَنُوا وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ أَعْظَمُ دَرَجَةً عِنْدَ اللَّهِ ۚ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَائِزُونَ

 

Bubenheim - Elyas

Diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich auf Allahs Weg mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person abgemüht haben, haben einen größeren Vorzug bei Allah. Das sind die Erfolgreichen.

 

Khoury

Diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich auf dem Weg Gottes mit ihrem Vermögen und mit ihrer eigenen Person eingesetzt haben, haben eine höhere Rangstufe bei Gott. Das sind die Erfolgreichen.

 

Ahmed Ali

Those who accepted the faith and left their homes and fought in the way of God, wealth and soul, have a greater reward with God, and will be successful.

 

Ali Ünal

Those who believe and have emigrated (to the home of Islam in God’s cause), and strive in God’s cause with their wealth and persons are greater in rank in God’s sight, and those are the ones who are the triumphant.

 

Amatul Rahman Omar

Those who believe and emigrate (for the sake of God) and strive hard for the cause of Allâh with their possessions and their persons, have the highest rank with Allâh and it is these who are the triumphant.

 

Asad

Those who believe, and who have forsaken the domain of evil 30  and have striven hard in God's cause with their possessions and their lives have the highest rank in the sight of God; and it is they, they who shall triumph [in the end]!

 

Daryabadi

Those who have believed and emigrated and have striven hard in the way of Allah with their riches and their lives are for higher in degree with Allah. Those! they are the achievers.

 

Faridul Haque

Those who accepted faith, and left their homes and fought with their wealth and their lives in Allah’s way have a greater rank before Allah; and it is they who have succeeded.

 

Hamid S. Aziz

Those who believe and who have left their homes (migrated) and striven with their wealth and with their lives in the way of Allah, are highest in rank in the sight of Allah. These are the triumphant.

 

Literal

Those who believed and emigrated and struggled/exerted in God`s way/sake with their properties/wealths and themselves, (are) a step/degree greater at God, and those, they are the winners/successful .

 

Malik

Those who believe (embrace Islam), leave their homes (migrate), and make Jihad with their wealth and persons in the cause of Allah, have higher rank in the sight of Allah. It is they who will be truly successful.

 

Maulana Mohammad Ali

Do you hold the giving of drink to the pilgrims and the maintenance of the Sacred Mosque equal to (the service of) one who believes in Allah and the Last Day and strives hard in Allah’s way? They are not equal in the sight of Allah. And Allah guides not the iniquitous people.

 

Muhammad Sarwar

To those who have believed in God, left their homes, and fought for His cause with their possessions and in person, God will grant high ranks and success.

 

Pickthall

Those who believe, and have left their homes and striven with their wealth and their lives in Allah´s way are of much greater worth in Allah´s sight. These are they who are triumphant.

 

Shakir

Those who believed and fled (their homes), and strove hard in Allah´s way with their property and their souls, are much higher in rank with Allah; and those are they who are the achievers (of their objects).

 

The Noble Koran

Those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and emigrated and strove hard and fought in Allah's Cause with their wealth and their lives are far higher in degree with Allah. They are the successful.

 

Yusuf Ali

Those who believe, and suffer exile and strive with might and main, in Allah´s cause, with their goods and their persons, have the highest rank in the sight of Allah: they are the people who will achieve (salvation).

 

Sure: 9 Vers: 19Sure: 9 Vers: 21