مَا كَانَ لِلْمُشْرِكِينَ أَنْ يَعْمُرُوا مَسَاجِدَ اللَّهِ شَاهِدِينَ عَلَىٰ أَنْفُسِهِمْ بِالْكُفْرِ ۚ أُولَٰئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ وَفِي النَّارِ هُمْ خَالِدُونَ
Es steht den Götzendienern nicht zu, Allahs Gebetsstätten zu bevölkern, wo sie gegen sich selbst Zeugnis ablegen durch den Unglauben. Deren Werke werden hinfällig, und im (Höllen)feuer werden sie ewig bleiben.
Es steht den Polytheisten nicht zu, in den Moscheen Gottes zu verweilen und Dienst zu tun, wo sie gegen sich selbst bezeugen, ungläubig zu sein. Deren Werke sind wertlos, und sie werden im Feuer ewig weilen.
The idolaters have no right to visit the mosques of God while bearing testimony to their disbelief. Meaningless will be their acts, and in Hell they will bide for ever,
It is not for those who associate partners with God to maintain God’s houses of worship while they are witnesses against themselves of unbelief (and do not worship God in those houses of worship). They are those whose works have been wasted, and they will abide in the Fire.
It is not for the polytheists to keep the mosques of Allâh in a good and flourishing state while they bear witness to their own disbelief. It is these whose deeds have all gone in vain and in the Fire they shall abide.
IT IS NOT for those who ascribe divinity to aught beside God to visit or tend 26 God's houses of worship, the while [by their beliefs] they bear witness against themselves that they are denying the truth. It is they whose works shall come to nought, and they who in the fire shall abide! 27
It is not for the associators that they shall tend Allah´s mosques, while giving evidence of infidelity against themselves. Those! vain shall be their works, and in the Fire they shall be abiders.
It does not befit the polytheists to assemble in Allah’s mosques after themselves bearing witness of their disbelief; in fact all their deeds are wasted; and they will remain in the fire forever.
It is not for idolaters to tend the mosques of Allah, while bearing witness against the infidelity of their own souls; for such their works are vain, and in the Fire shall they dwell.
(It) was not to the sharers/takers of partners (with God) that they inhabit/tend to/visit God`s mosques/places of worshipping God, (while) witnessing/testifying on themselves with the disbelief, those, their deeds (are) wasted, and in the fire they are immortally/eternally.
It is not for the mushrikin to maintain the mosques of Allah while they bear witness against themselves about their unbelief. It is they whose deeds are in vain and in the hellfire shall they live forever.
Do you think that you would be left alone while Allah has not yet known those of you who struggle hard and take not anyone as an intimate friend besides Allah and His Messenger and the believers? And Allah is Aware of what you do.
The pagans do not have any right to establish (and patronize) the mosque of God while they testify against their souls to its disbelief. Their deeds are devoid of all virtue and they will live forever in hell fire.
It is not for the idolaters to tend Allah´s sanctuaries, bearing witness against themselves of disbelief. As for such, their works are vain and in the Fire they will abide.
The idolaters have no right to visit the mosques of Allah while bearing witness to unbelief against themselves, these it is whose doings are null, and in the fire shall they abide.
It is not for the Mushrikun (polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allah), to maintain the Mosques of Allah (i.e. to pray and worship Allah therein, to look after their cleanliness and their building, etc.), while they witness against their ownselves of disbelief. The works of such are in vain and in Fire shall they abide.
It is not for such as join gods with Allah, to visit or maintain the mosques of Allah while they witness against their own souls to infidelity. The works of such bear no fruit: In Fire shall they dwell.