At-Tatfif - Default in Duty - Die das Maß kürzenden - 83:33 (Sure: 83, Vers: 33)

Sure: 83 Vers: 32Sure: 83 Vers: 34
 

Original Book

وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ

 

Bubenheim - Elyas

Dabei waren sie doch nicht als Hüter über sie gesandt worden.

 

Khoury

Dabei waren sie doch nicht als Hüter über sie gesandt.

 

Ahmed Ali

But they were not Sent to be guardians over them!

 

Ali Ünal

Yet they were not appointed as keepers over them (that they should presume to pass judgment on them).

 

Amatul Rahman Omar

Though they were not deputed as guardians (to guard) over them.

 

Asad

And, withal, they have no call to watch over [the beliefs of] others.... 13 

 

Daryabadi

Whereas they were not sent over them as watchers.

 

Faridul Haque

Whereas they have not at all been sent as guardians over them.

 

Hamid S. Aziz

But they were not sent to be keepers over them.

 

Literal

And they were not sent on them protecting/observing .

 

Malik

although they had not been sent as guardians over them.

 

Maulana Mohammad Ali

So this day those who believe laugh at the disbelievers --

 

Muhammad Sarwar

No one has appointed them to watch over the believers.

 

Pickthall

Yet they were not sent as guardians over them.

 

Shakir

And they were not sent to be keepers over them.

 

The Noble Koran

But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers).

 

Yusuf Ali

But they had not been sent as keepers over them!

 

Sure: 83 Vers: 32Sure: 83 Vers: 34