Al-Anfal - Voluntary Gifts - Die Beute - 8:75 (Sure: 8, Vers: 75)

Sure: 8 Vers: 74Sure: 9 Vers: 1
 

Original Book

وَالَّذِينَ آمَنُوا مِنْ بَعْدُ وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا مَعَكُمْ فَأُولَٰئِكَ مِنْكُمْ ۚ وَأُولُو الْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَىٰ بِبَعْضٍ فِي كِتَابِ اللَّهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ

 

Bubenheim - Elyas

Und diejenigen, die danach geglaubt haben und ausgewandert sind und sich mit euch abgemüht haben, sie gehören zu euch. Aber die Blutsverwandten stehen einander am nächsten; (dies steht) im Buch Allahs. Gewiß, Allah weiß über alles Bescheid.

 

Khoury

Und diejenigen, die danach geglaubt haben und ausgewandert sind und sich mit euch eingesetzt haben, sie gehören zu euch. Aber die Blutsverwandten haben eher Anspruch aufeinander; dies steht im Buch Gottes. Gott weiß über alle Dinge Bescheid.

 

Ahmed Ali

Those who accepted the faith and left their homes and fought by your side, are your brothers; yet those who are related by blood are closer to one another according to the decree of God. Verily God knows everything.

 

Ali Ünal

And those who believe after (the Prophet’s emigration) and emigrate and strive hard alongside you, they also belong to you. And those related by blood are nearer to one another according to God’s ordinance (with respect to inheritance). Surely God has full knowledge of every thing.

 

Amatul Rahman Omar

And (even) those who have believed afterwards, and emigrated and strove hard jointly with you for the cause of Allâh, they of course belong to you. And (as to) blood relations they are nearer one to another (to inheritance) according to the law of Allâh. Surely, Allâh has perfect knowledge of everything.

 

Asad

And as for those who henceforth come to believe, 84  and who forsake the domain of evil and strive hard [in God's cause] together with you - these [too] shall belong to you; 85  and they who are [thus] closely related have the highest claim on one another in [accordance with] God's decree. 86  Verily. God has full knowledge of everything.

 

Daryabadi

And those who believed after wards and emigrated and strave hard along with you: these also are of you; and the kindred by blood are nearer unto one anot her in Allah´s decree; verily Allah is of everything the Knower.

 

Faridul Haque

And those who afterwards believed and migrated and fought along with you - they too are from among you; and family members (blood relations) are nearer to one another in the Book of Allah; indeed Allah knows everything.

 

Hamid S. Aziz

Those who accept faith later and leave their homes and strive strenuously with you, these are of you. But blood relations are nearer to one another in the Book of Allah (also called the Eternal Decree, the Preserved Tablet or it can be called the Universal Plan or Blue Print). Verily, Allah is Knower of all things.

 

Literal

And those who believed from after and emigrated and struggled/exerted with you, so those (are) from you, and of the relations some of them (are) more worthy/deserving with some in God`s Book , that God (is) with every thing knowledgeable. 120

 

Malik

Those who believed (embraced Islam) afterwards, migrated and joined you in Jihad - they too are your brothers, although according to the Book of Allah the blood relatives have greater rights on one other. Indeed Allah knows everything.

 

Maulana Mohammad Ali

And those who believed and fled and struggled hard in Allah’s way, and those who gave shelter and helped -- these are the believers truly. For them is forgiveness and an honourable provision.

 

Muhammad Sarwar

Those who accepted the faith later, left their homes and strove with you for the cause of God are also your people. They relatives are nearer to each other according to the Book of God. God has knowledge of all things.

 

Pickthall

And those who afterwards believed and left their homes and strove along with you, they are of you; and those who are akin are nearer one to another in the ordinance of Allah. Lo! Allah is Knower of all things.

 

Shakir

And (as for) those who believed afterwards and fled and struggled hard along with you, they are of you; and the possessors of relationships are nearer to each other in the ordinance of Allah; surely Allah knows all things.

 

The Noble Koran

And those who believed afterwards, and emigrated and strove hard along with you, (in the Cause of Allah) they are of you. But kindred by blood are nearer to one another regarding inheritance in the decree ordained by Allah. Verily, Allah is the All-Knower of everything.

 

Yusuf Ali

And those who accept Faith subsequently, and adopt exile, and fight for the Faith in your company,- they are of you. But kindred by blood have prior rights against each other in the Book of Allah. Verily Allah is well-acquainted with all things.

 

Sure: 8 Vers: 74Sure: 9 Vers: 1