Al-Anfal - Voluntary Gifts - Die Beute - 8:69 (Sure: 8, Vers: 69)

Sure: 8 Vers: 68Sure: 8 Vers: 70
 

Original Book

فَكُلُوا مِمَّا غَنِمْتُمْ حَلَالًا طَيِّبًا ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ

 

Bubenheim - Elyas

Eßt nun von dem, was ihr erbeutet habt, als etwas Erlaubtes und Gutes, und fürchtet Allah! Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

 

Khoury

Eßt nun von dem, was ihr erbeutet habt, so es erlaubt und köstlich ist, und fürchtet Gott. Gott ist voller Vergebung und barmherzig.

 

Ahmed Ali

But now use such of the spoils as are lawful and good, and fear God, for God is forgiving and kind.

 

Ali Ünal

(But since such a decree has already come) now enjoy as lawful and pure and wholesome of what you have obtained (as gains of war and ransom); and keep from disobedience to God in all your actions. Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate (especially toward His believing, pious servants).

 

Amatul Rahman Omar

So eat (and spend) of that which you have acquired after winning the war as is lawful, good and pure, and take Allâh as a shield, for Allâh is Great Protector, Ever Merciful.

 

Asad

Enjoy, then, all that is lawful and good among the things which you have gained in war, and remain conscious of God: verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace.

 

Daryabadi

Eat ye then of that which ye have obtained of spoi1, lawful and clean, fear Allah; verily Allah is Forgiving, Merciful

 

Faridul Haque

Therefore benefit from the booty you have received, lawful and good; and keep fearing Allah; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.

 

Hamid S. Aziz

Eat (enjoy, utilize) of what spoils you have taken, what is lawful and good; and fear Allah, verily, Allah is Forgiving and Merciful.

 

Literal

So eat from what you won/gained by spoils of war (it is) permitted/allowed enjoyable/allowed/permitted, and fear and obey God, that God (is) forgiving merciful.

 

Malik

Very well, enjoy the booty which you have taken, for it is lawful and pure, but in the future fear Allah. Allah is Forgiving, Merciful.

 

Maulana Mohammad Ali

Were it not for an ordinance from Allah that had gone before, surely there would have befallen you a great chastisement for what you were going to do.

 

Muhammad Sarwar

Use what you have acquired (from the battle) as your own good, lawful property. Have fear of God; He is All-forgiving and All-merciful.

 

Pickthall

Now enjoy what ye have won, as lawful and good, and keep your duty to Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

 

Shakir

Eat then of the lawful and good (things) which you have acquired in war, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.

 

The Noble Koran

So enjoy what you have gotten of booty in war, lawful and good, and be afraid of Allah. Certainly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

 

Yusuf Ali

But (now) enjoy what ye took in war, lawful and good: but fear Allah: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.

 

Sure: 8 Vers: 68Sure: 8 Vers: 70