لَوْلَا كِتَابٌ مِنَ اللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيمَا أَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Wenn nicht von Allah eine früher ergangene Bestimmung wäre, würde euch für das, was ihr genommen habt, wahrlich gewaltige Strafe widerfahren.
Gäbe es nicht eine früher ergangene Bestimmung von Gott, so hätte euch für das, was ihr genommen habt, eine gewaltige Pein ergriffen.
Had this not been decreed by God in advance, you would have suffered a grievous punishment for what you took (as booty).
Had there not been a previous decree from God (concerning that gains of war are lawful and captives can be released in return for ransom), a tremendous punishment would surely have touched you because of what you took (the gains of war, and the captives taken in expectation of ransom, before the enemies’ power in the land had been sufficiently suppressed and exhausted).
Had there not been a prior decree (of a war at Badr) from Allâh you would certainly have come to grief as a result of that which you were going to undertake (by attacking the caravan of Quraish from Syria).
Had it not been for a decree from God that had already gone forth, there would indeed have befallen you a tremendous chastisement on account of all [the captives] that you took. 73
Were it not that a writ had already gone forth from Allah, there would surely have touched you a mighty torment for that which ye took
Had Allah not pre-destined a matter then, O Muslims, a terrible punishment would have come upon you due to the ransom you took from the disbelievers.
Were it not for an ordinance from Allah that had gone before, there would have touched you a mighty punishment for that which you took (prisoners for ransom),
Where it not for a Book/decree/term preceded from God, a great torture would have touched you in what you took/received.
Had there not been a previous sanction from Allah to take ransom, you should have been sternly punished for what you have taken.
It is not fit for a prophet to take captives unless he has fought and triumphed in the land. You desire the frail goods of this world, while Allah desires (for you) the Hereafter. And Allah is Mighty, Wise.
(Had you taken captives) before being allowed by God´s revelations, a great torment would have struck you for what you had done.
Had it not been for an ordinance of Allah which had gone before, an awful doom had come upon you on account of what ye took.
Were it not for an ordinance from Allah that had already gone forth, surely there would have befallen you a great chastisement for what you had taken to.
Were it not a previous ordainment from Allah, a severe torment would have touched you for what you took.
Had it not been for a previous ordainment from Allah, a severe penalty would have reached you for the (ransom) that ye took.