Al-Anfal - Voluntary Gifts - Die Beute - 8:67 (Sure: 8, Vers: 67)

Sure: 8 Vers: 66Sure: 8 Vers: 68
 

Original Book

مَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَنْ يَكُونَ لَهُ أَسْرَىٰ حَتَّىٰ يُثْخِنَ فِي الْأَرْضِ ۚ تُرِيدُونَ عَرَضَ الدُّنْيَا وَاللَّهُ يُرِيدُ الْآخِرَةَ ۗ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

 

Bubenheim - Elyas

Es steht keinem Propheten zu, Gefangene zu haben, bis er (den Feind überall) im Land schwer niedergekämpft hat. Ihr wollt Glücksgüter des Diesseitigen, aber Allah will das Jenseits. Allah ist Allmächtig und Allweise.

 

Khoury

Es steht einem Propheten nicht zu, Gefangene zu haben, bis er auf der Erde stark gewütet hat. Ihr wollt die Güter des Diesseits, und Gott will das Jenseits. Gott ist mächtig und weise.

 

Ahmed Ali

No apostle should take captives until he has battled and subdued the country. You desire the vanities of this world, but God wills (for you the reward) of the world to come; and God is all-mighty and all-wise.

 

Ali Ünal

It is not for a Prophet to have captives until he has widely exhausted the enemies in the land. You (O believers) seek the fleeting gains of the present, worldly life, but God wills that the Hereafter will be yours. God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise.

 

Amatul Rahman Omar

It does not behove a Prophet to keep captives unless He has triumphed after a regular bloody fighting in the land. (If you take captives without warfare,) you desire the temporary and frail goods of this world, while Allâh desires (for you the good of) the Hereafter. And Allâh is All-Mighty, All-Wise.

 

Asad

IT DOES NOT behove a prophet to keep captives unless he has battled strenuously on earth. 72  You may desire the fleeting gains of this world - but God desires [for you the good of] the life to come: and God is almighty, wise.

 

Daryabadi

It behoveth not a prophet that he should have captives until he hath greatly slaughtered in the land. Ye seek the gear of the world, while Allah seeketh the Hereafter; and Allah is Mighty, Wise.

 

Faridul Haque

It does not befit any Prophet to capture the disbelievers alive until he has profusely shed their blood in the land; you people desire the wealth of this world; and Allah wills the Hereafter, and Allah is Almighty, Wise.

 

Hamid S. Aziz

It has not been for any Prophet to take captives until he hath subdued the land! You desire the lure of this world, but Allah desires the Hereafter, for Allah is Mighty, Wise!

 

Literal

(It) was not to a prophet that (there) be for him captives/prisoners so that he hardens/exceeds in killing (tyrannizes) in the earth/Planet Earth, you want the present world`s enjoyable accessories/vanities , and God wants the end (other life), and God (is) glorious/mighty , wise/judicious.

 

Malik

It is not fit for a Prophet that he should take prisoners of war until he has thoroughly subdued the land. Do you, O followers of Muhammad, desire the temporal goods of this world? While Allah desires for you the hereafter? Allah is Mighty, Wise.

 

Maulana Mohammad Ali

Now Allah has lightened your burden and He knows that there is weakness in you. So if there be of you a hundred steadfast, they shall overcome two hundred; and if there be of you a thousand, they shall overcome two thousand by Allah’s permission. And Allah is with the steadfast.

 

Muhammad Sarwar

The Prophet is not supposed to take any captives to strengthen his position on the earth. You want worldly gains but God wants the life hereafter for you. God is Majestic and All-wise.

 

Pickthall

It is not for any prophet to have captives until he hath made slaughter in the land. Ye desire the lure of this world and Allah desireth (for you) the Hereafter, and Allah is Mighty, Wise.

 

Shakir

It is not fit for a prophet that he should take captives unless he has fought and triumphed in the land; you desire the frail goods of this world, while Allah desires (for you) the hereafter; and Allah is Mighty, Wise.

 

The Noble Koran

It is not for a Prophet that he should have prisoners of war (and free them with ransom) until he had made a great slaughter (among his enemies) in the land. You desire the good of this world (i.e. the money of ransom for freeing the captives), but Allah desires (for you) the Hereafter. And Allah is All-Mighty, All-Wise.

 

Yusuf Ali

It is not fitting for a prophet that he should have prisoners of war until he hath thoroughly subdued the land. Ye look for the temporal goods of this world; but Allah looketh to the Hereafter: And Allah is Exalted in might, Wise.

 

Sure: 8 Vers: 66Sure: 8 Vers: 68