Al-Anfal - Voluntary Gifts - Die Beute - 8:59 (Sure: 8, Vers: 59)

Sure: 8 Vers: 58Sure: 8 Vers: 60
 

Original Book

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَبَقُوا ۚ إِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُونَ

 

Bubenheim - Elyas

Und diejenigen, die ungläubig sind, sollen ja nicht meinen, sie könnten zuvorkommen. Sie werden sich (Mir) gewiß nicht entziehen.

 

Khoury

Und diejenigen, die ungläubig sind, sollen nicht meinen, sie seien (euch) voraus. Sie werden nichts vereiteln können.

 

Ahmed Ali

The infidels should not think that they can bypass (the law of God). Surely they cannot get away.

 

Ali Ünal

And let not those who disbelieve ever think that they can outdo the believers or otherwise escape Our punishment. They can never frustrate Our will.

 

Amatul Rahman Omar

And let not those who disbelieve think that they have outstripped (Us). They shall not be able to frustrate (Our purpose).

 

Asad

And let them not think - those who are bent on denying the truth - that they shall escape 63  [God]: behold, they can never frustrate [His purpose].

 

Daryabadi

Let not those who disbelieve deem that they have escaped, verily they cannot frustrate.

 

Faridul Haque

And never may the disbelievers pride that they have escaped; indeed they can never defeat.

 

Hamid S. Aziz

Let not those who disbelieve deem that they can outstrip (believers or Allah´s purpose); verily, they cannot frustrate them (or escape).

 

Literal

And those who disbelieved do not think/suppose (that) they raced/went ahead/won, that they truly do not disable/frustrate.

 

Malik

Let not the unbelievers think that they have won the game; surely they can never frustrate the believers.

 

Maulana Mohammad Ali

And if thou fear treachery on the part of a people, throw back to them (their treaty) on terms of equality. Surely Allah loves not the treacherous.

 

Muhammad Sarwar

The unbelievers should not think that they can really escape Us or that they can never be defeated.

 

Pickthall

And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah´s Purpose). Lo! they cannot escape.

 

Shakir

And let not those who disbelieve think that they shall come in first; surely they will not escape.

 

The Noble Koran

And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment). Verily, they will never be able to save themselves (from Allah's Punishment).

 

Yusuf Ali

Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them).

 

Sure: 8 Vers: 58Sure: 8 Vers: 60