Al-Anfal - Voluntary Gifts - Die Beute - 8:58 (Sure: 8, Vers: 58)

Sure: 8 Vers: 57Sure: 8 Vers: 59
 

Original Book

وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِنْ قَوْمٍ خِيَانَةً فَانْبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَىٰ سَوَاءٍ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْخَائِنِينَ

 

Bubenheim - Elyas

Und wenn du dann von irgendwelchen Leuten Verrat befürchtest, so verwirf ihnen (die Verpflichtung) in gleicher Weise. Gewiß, Allah liebt nicht die Verräter.

 

Khoury

Und wenn du von bestimmten Leuten Verrat fürchtest, so kündige ihnen (den Vertrag) so eindeutig auf, daß Gleichheit zwischen euch besteht. Gott liebt ja die Verräter nicht.

 

Ahmed Ali

If you apprehend treachery from a people (with whom you have a treaty), retaliate by breaking off (relations) with them, for God does not like those who are treacherous.

 

Ali Ünal

If you have strong reason to fear treachery from a people (with whom you have a treaty), return it to them (i.e. publicly declare to them, before embarking on any action against them, that you have dissolved the treaty) so that both parties should be informed of its termination. Surely God does not love the treacherous.

 

Amatul Rahman Omar

And if you fear (and have reasons to fear) treachery from a people, then annul (their pact) on terms of equality. Indeed, Allâh loves not the treacherous.

 

Asad

or, if thou hast reason to fear treachery 61  from people [with whom thou hast made a covenant], cast it back at them in an equitable manner: 62  for, verily, God does not love the treacherous!

 

Daryabadi

And shouldst thou fear treachery from any people cast back then unto them their covenant to be equal. Verily Allah approveth not the treacherous.

 

Faridul Haque

And if you apprehend treachery from a nation, then throw back their treaty towards them in reciprocity; indeed Allah does not like the treacherous.

 

Hamid S. Aziz

And should you ever fear treachery from any people, then throw back to them their treaty in like manner (or in fairness); verily, Allah loves not the treacherous.

 

Literal

And if you fear from a nation betrayal/unfaithfulness, so discard/reject to them on straightness , that God does not love/like the betrayers/unfaithfuls.

 

Malik

If you fear treachery from any of your allies, you may fairly retaliate by breaking off the treaty with them (through properly notifying them to that effect), for Allah does not love the treacherous.

 

Maulana Mohammad Ali

So if thou overtake them in war, scatter by them those who are behind them, that they may be mindful.

 

Muhammad Sarwar

If you are afraid of the treachery of some of your allies, you may disregard your treaty with them. God does not love the treacherous ones.

 

Pickthall

And if thou fearest treachery from any folk, then throw back to them (their treaty) fairly. Lo! Allah loveth not the treacherous.

 

Shakir

And if you fear treachery on the part of a people, then throw back to them on terms of equality; surely Allah does not love the treacherous.

 

The Noble Koran

If you (O Muhammad) fear treachery from any people throw back (their covenant) to them (so as to be) on equal terms (that there will be no more covenant between you and them). Certainly Allah likes not the treacherous.

 

Yusuf Ali

If thou fearest treachery from any group, throw back (their covenant) to them, (so as to be) on equal terms: for Allah loveth not the treacherous.

 

Sure: 8 Vers: 57Sure: 8 Vers: 59