Al-Anfal - Voluntary Gifts - Die Beute - 8:39 (Sure: 8, Vers: 39)

Sure: 8 Vers: 38Sure: 8 Vers: 40
 

Original Book

وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدِّينُ كُلُّهُ لِلَّهِ ۚ فَإِنِ انْتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

 

Bubenheim - Elyas

Und kämpft gegen sie, bis es keine Verfolgung mehr gibt und (bis) die Religion gänzlich Allahs ist. Wenn sie jedoch aufhören, so sieht Allah wohl, was sie tun.

 

Khoury

Und kämpft gegen sie, bis es keine Verführung mehr gibt und bis die Religion gänzlich nur noch Gott gehört. Wenn sie aufhören, so sieht Gott wohl, was sie tun.

 

Ahmed Ali

So, fight them till all opposition ends, and obedience is wholly God´s. If they desist then verily God sees all they do.

 

Ali Ünal

And (if they still persist in unbelief and hostilities), fight against them until there is no longer disorder and oppresssion rooted in rebellion against God, and the whole of religion (the full authority to order the way of life is recognized) for God exclusively. If they cease (to persist in unbelief and continue hostilities toward the believers), then surely God sees well all that they do.

 

Amatul Rahman Omar

And (O Muslims!) fight them until there is no more persecution (in the name of religion) and adopting a (certain) religion is wholly for the sake of Allâh, but if they desist, then surely Allâh is Watchful of what they do (and they will not be done injustice to).

 

Asad

And fight against them until there is no more oppression and all worship is devoted to God alone. 39  And if they desist - behold, God sees all that they do; 40 

 

Daryabadi

And fight against them until there be no temptations and their obedience be wholly unto Allah. So if they desist, thens verily Allah is the Beholder of that which they do.

 

Faridul Haque

And fight them until no mischief remains and the entire religion is only for Allah; then if they desist, Allah sees all what they do.

 

Hamid S. Aziz

Fight them then until there be no more oppression, and that religion may be wholly Allah´s. But if they desist, then Allah is Seer of what they do.

 

Literal

And fight/kill them until (there) be no misguidance/betrayal , and the religion, all of it be to God, so if they ended/stopped , so that God (is) seeing/knowing with what they make/do .

 

Malik

O believers, fight them until there is no more mischief and the Deen of Allah (way of life prescribed by Allah) is established completely; but if they do stop from mischief, then surely Allah is observant of all their actions.

 

Maulana Mohammad Ali

Say to those who disbelieve, if they desist, that which is past will be forgiven them; and if they return, then the example of those of old has already gone.

 

Muhammad Sarwar

Fight them so that idolatry will not exist any more and God´s religion will stand supreme. If theygive up the idols), God will be Well Aware of what they do.

 

Pickthall

And fight them until persecution is no more, and religion is all for Allah. But if they cease, then lo! Allah is Seer of what they do.

 

Shakir

And fight with them until there is no more persecution and religion should be only for Allah; but if they desist, then surely Allah sees what they do.

 

The Noble Koran

And fight them until there is no more Fitnah (disbelief and polytheism: i.e. worshipping others besides Allah) and the religion (worship) will all be for Allah Alone [in the whole of the world ]. But if they cease (worshipping others besides Allah), then certainly, Allah is All-Seer of what they do.

 

Yusuf Ali

And fight them on until there is no more tumult or oppression, and there prevail justice and faith in Allah altogether and everywhere; but if they cease, verily Allah doth see all that they do.

 

Sure: 8 Vers: 38Sure: 8 Vers: 40