Al-Anfal - Voluntary Gifts - Die Beute - 8:33 (Sure: 8, Vers: 33)

Sure: 8 Vers: 32Sure: 8 Vers: 34
 

Original Book

وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنْتَ فِيهِمْ ۚ وَمَا كَانَ اللَّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ

 

Bubenheim - Elyas

Aber Allah würde sie nimmer strafen, solange du unter ihnen bist; und Allah würde sie nimmer strafen, solange sie um Vergebung bitten.

 

Khoury

Aber Gott konnte sie wohl unmöglich peinigen, während du noch in ihrer Mitte warst; und Er konnte sie wohl unmöglich peinigen, während sie um Vergebung baten.

 

Ahmed Ali

But God would not choose to punish them while you are in their midst, nor afflict them when they are seeking forgiveness.

 

Ali Ünal

But God would not punish them so long as you were among them; and God is not to punish them (or other people) while they implore Him for forgiveness for their sins.

 

Amatul Rahman Omar

Allâh was not going to punish them so long as you (O Prophet!) were among them, nor would He punish them while they were seeking His protection.

 

Asad

But God did not choose thus to chastise them while thou [O Prophet] wert still among them, 33  nor would God chastise them when they [might yet] ask for forgiveness.

 

Daryabadi

And Allah is not one to chastise them whilst thou art in their midst, nor was Allah going to chastise them while they were asking forgiveness.

 

Faridul Haque

And it is not for Allah to punish them while you O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) are amongst them; and Allah will not punish them as long as they are seeking forgiveness. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is a mercy unto mankind.)

 

Hamid S. Aziz

But Allah would not torment them while you were amongst them; nor will He punish them while they seek forgiveness.

 

Literal

And God was not to torture them and (while) you are in (between) them, and God was not torturing them and (while) they are asking for forgiveness.

 

Malik

But Allah would not punish them while you were present in their midst. Nor does Allah punish people while they are asking His forgiveness.

 

Maulana Mohammad Ali

And when they said: O Allah, if this is indeed the truth from Thee, then rain down on us stones from heaven or inflict on us a painful chastisement.

 

Muhammad Sarwar

God would not punish them while you were among them nor while they were asking for forgiveness.

 

Pickthall

But Allah would not punish them while thou wast with them, nor will He punish them while they seek forgiveness.

 

Shakir

But Allah was not going to chastise them while you were among them, nor is Allah going to chastise them while yet they ask for forgiveness.

 

The Noble Koran

And Allah would not punish them while you (Muhammad) are amongst them, nor will He punish them while they seek (Allah's) Forgiveness.

 

Yusuf Ali

But Allah was not going to send them a penalty whilst thou wast amongst them; nor was He going to send it whilst they could ask for pardon.

 

Sure: 8 Vers: 32Sure: 8 Vers: 34