إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنْكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورًا
"Wir speisen euch nur um Allahs Angesicht willen. Wir wollen von euch weder Belohnung noch Dank.
»Wir speisen euch in der Suche nach dem Antlitz Gottes. Wir wollen von euch weder Lohn noch Dank.
(Saying): "We feed you for the sake of God, desiring neither recompense nor thanks.
"We feed you only for God’s sake; we desire from you neither recompense nor thanks (we desire only the acceptance of God).
(Assuring them by their gestures,) `We feed you only to seek the pleasure of Allâh, we desire no recompense from you nor thanks.
[saying, in their hearts,] "We feed you for the sake of God alone: we desire no recompense from you, nor thanks:
Saying: we feed you only for the sake of Allah; we desire not from you any recompense or thanks.
They say to them, “We give you food, only for the sake of Allah - we do not seek any reward or thanks from you.”
(Saying) We only feed you for Allah´s sake; we desire from you neither reward nor thanks:
(They say): "Truly we feed you for God`s sake , we do not want from you a reward/reimbursement ,and nor thankfulness/gratefulness.
saying: "We feed you for the sake of Allah Alone; we seek from you neither reward nor thanks,
We fed you, for Allah’s pleasure only -- We desire from you neither reward nor thanks.
"We only feed you for the sake of God and we do not want any reward or thanks from you.
(Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you;
We only feed you for Allah´s sake; we desire from you neither reward nor thanks:
(Saying): "We feed you seeking Allah's Countenance only. We wish for no reward, nor thanks from you.
(Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks.