Al-Muzzammil - The One Covering Himself - Der Eingehüllte - 73:19 (Sure: 73, Vers: 19)

Sure: 73 Vers: 18Sure: 73 Vers: 20
 

Original Book

إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا

 

Bubenheim - Elyas

Gewiß, dies ist eine Erinnerung; wer nun will, (der) nimmt (so diesen) einen Weg zu seinem Herrn.

 

Khoury

Dies ist nur eine Erinnerung. Wer nun will, schlägt einen Weg zu seinem Herrn ein.

 

Ahmed Ali

Verily this is a reminder. So let him who desires take the way to his Lord.

 

Ali Ünal

This is a reminder and admonition, and so let him, who wills, take a path to his Lord.

 

Amatul Rahman Omar

Verily, this (Qur´ân) is a Reminder, therefore, let him, who will, follow the way leading towards his Lord.

 

Asad

This, verily, is a reminder: let him who wills, then set out on a way to his Sustainer!

 

Daryabadi

Verily this is an admonition; let him therefore, who will, choose a way Unto his Lord.

 

Faridul Haque

This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord.

 

Hamid S. Aziz

Surely this is a reminder, let then him, who will, take the way to his Lord.

 

Literal

That truly this (is) a reminder, so who wanted took/received a way/path to his Lord.

 

Malik

Surely this is but a reminder, so let him who wills, take the Right way to His Rabb.

 

Maulana Mohammad Ali

O thou who wrappest thyself up,

 

Muhammad Sarwar

This is a reminder. Let anyone who wants, seek guidance from his Lord.

 

Pickthall

Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord.

 

Shakir

Surely this is a reminder, then let him, who will take the way to his Lord.

 

The Noble Koran

Verily, this is an admonition, therefore whosoever will, let him take a Path to His Lord!

 

Yusuf Ali

Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord!

 

Sure: 73 Vers: 18Sure: 73 Vers: 20