إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ
- denn gewiß, vor der Strafe ihres Herrn (kann) sich niemand sicher glauben,
- vor der Pein ihres Herrn befindet sich niemand in Sicherheit -,
Surely no one can be secure from the punishment of his Lord, --
Indeed, their Lord’s punishment is that of which no one can ever feel secure.
The fact is that the punishment of their Lord is not (a thing) to be felt secure from;
for, behold, of their Sustainer's chastisement none may ever feel [wholly] secure; 11
Verily the torment of their Lord is not a thing to feel secure from.
Indeed the punishment of their Lord is not a thing to be unafraid of!
Surely the displeasure of their Lord is a thing before which none can feel secure (or is the opposite of peace and tranquillity) -
That truly their Lord`s torture (is) not trusted/safe .
- for none is secure from the punishment of their Rabb -
Except in the presence of their mates or those whom their right hands possess -- for such surely are not to be blamed,
the punishment of their Lord is not something for them to feel secure of,
Lo! the doom of their Lord is that before which none can feel secure -
Surely the chastisement of their Lord is (a thing) not to be felt secure of--
Verily! The torment of their Lord is that before which none can feel secure,
For their Lord´s displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity;-