Al-A'raf - The Elevated Places - Die Höhen - 7:81 (Sure: 7, Vers: 81)

Sure: 7 Vers: 80Sure: 7 Vers: 82
 

Original Book

إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِنْ دُونِ النِّسَاءِ ۚ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ مُسْرِفُونَ

 

Bubenheim - Elyas

Ihr laßt euch doch wahrlich in Begierde mit den Männern ein anstatt mit den Frauen. Aber nein! Ihr seid maßlose Leute.

 

Khoury

Ihr geht in Begierde zu den Männern, statt zu den Frauen. Nein, ihr seid maßlose Leute.«

 

Ahmed Ali

In preference to women you satisfy your lust with men. Indeed you are a people who are guilty of excess."

 

Ali Ünal

"You come to men with lust in place of women. You are a people committing excesses and wasteful (of your God-given faculties)."

 

Amatul Rahman Omar

`You indeed approach men rather than (your) women to satisfy your lust. The fact is that you are a people who transgress all limits.´

 

Asad

Verily, with lust you approach men instead of women: nay, but you are people given to excesses!"

 

Daryabadi

Verily ye go in lustfully unto men instead of women! Aye! ye are a people extravagant.

 

Faridul Haque

"You lustfully go towards men, instead of women! In fact, you have transgressed the limits."

 

Hamid S. Aziz

"Verily, you approach men with lust instead of women. Nay, you are a people who far exceed the bounds."

 

Literal

That you are coming/doing the men (with) lust/desire/craving from other than the women, but you are a nation (of) spoilers/wasters/extravagators."

 

Malik

You satisfy your lust with men (homosexual) instead of women. Indeed you are a nation who has transgressed beyond bounds."

 

Maulana Mohammad Ali

And (We sent) Lot, when he said to his people: Do you commit an abomination which no one in the world did before you?

 

Muhammad Sarwar

You engage in lustful activities with people instead of women. You have become transgressing people.

 

Pickthall

Lo! ye come with lust unto men instead of women. Nay, but ye are wanton folk.

 

Shakir

Most surely you come to males in lust besides females; nay you are an extravagant people.

 

The Noble Koran

"Verily, you practise your lusts on men instead of women. Nay, but you are a people transgressing beyond bounds (by committing great sins)."

 

Yusuf Ali

"For ye practise your lusts on men in preference to women : ye are indeed a people transgressing beyond bounds."

 

Sure: 7 Vers: 80Sure: 7 Vers: 82