Al-A'raf - The Elevated Places - Die Höhen - 7:116 (Sure: 7, Vers: 116)

Sure: 7 Vers: 115Sure: 7 Vers: 117
 

Original Book

قَالَ أَلْقُوا ۖ فَلَمَّا أَلْقَوْا سَحَرُوا أَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَاءُوا بِسِحْرٍ عَظِيمٍ

 

Bubenheim - Elyas

Er sagte: "Werft (ihr zuerst)!" Als sie nun warfen, bezauberten sie die Augen der Menschen und flößten ihnen Furcht ein, und sie brachten einen gewaltigen Zauber vor.

 

Khoury

Er sagte: »Werft ihr (zuerst).« Als sie nun warfen, bezauberten sie die Augen der Menschen und jagten ihnen Angst ein, und sie brachten einen gewaltigen Zauber vor.

 

Ahmed Ali

"You cast it first," answered Moses. When they cast their spell, they bewitched the eyes of the people and petrified them by conjuring up a great charm.

 

Ali Ünal

He answered: "Throw!" And when they threw (whatever they held in their hands to make spells) they cast a spell upon the people’s eyes (i.e. overawed and deluded them), and produced a mighty sorcery.

 

Amatul Rahman Omar

(Moses) said, `You may present (first, what you have).´ And when they presented (their devices) they cast a spell on the peoples´ eyes and sought to strike awe into them and they came out with a mighty enchantment.

 

Asad

He answered: "You throw [first]." And when they threw down [their staffs], they cast a spell upon the people's eyes, and struck them with awe, and produced mighty sorcery.

 

Daryabadi

He said: cast ye. Then when they cast clown, they enchanted the eyes of the people, and terrified them and brought mighty magic to bear.

 

Faridul Haque

He said, "You throw"; when they threw, they cast a magic spell upon the people’s eyes and terrified them, and they brought a great magic.

 

Hamid S. Aziz

Said he, "Throw first". And when they threw down their rods, they bewitched (hypnotized) the people´s eyes, and struck terror into them, for they did a mighty magic.

 

Literal

He said: "Throw/throw away." So when they threw/threw away, they bewitched/enchanted the people`s eyes/sights and they terrorized/terrified them, and they came with great magic/sorcery. (IF GOD REFEREED TO THE MAGIC AS "GREAT" THEN IT MUST REALLY HAVE BEEN EXTRAORDINARY BY ANY STANDARD)

 

Malik

Musa said: "You cast." So when they cast, they bewitched the eyes of the people and terrified them by a display of a mighty sorcery.

 

Maulana Mohammad Ali

They said: O Moses, wilt thou cast, or shall we (be the first to) cast?

 

Muhammad Sarwar

He replied, "Throw yours first." Their great magic bewitched people´s eyes and terrified them.

 

Pickthall

He said: Throw! And when they threw they cast a spell upon the people´s eyes, and overawed them, and produced a mighty spell.

 

Shakir

He said: Cast. So when they cast, they deceived the people´s eyes and frightened them, and they produced a mighty enchantment.

 

The Noble Koran

He [Musa (Moses)] said: "Throw you (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them, and they displayed a great magic.

 

Yusuf Ali

Said Moses: "Throw ye (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them: for they showed a great (feat of) magic.

 

Sure: 7 Vers: 115Sure: 7 Vers: 117