Al-Mulk - The Kingdom - Die Herrschaft - 67:26 (Sure: 67, Vers: 26)

Sure: 67 Vers: 25Sure: 67 Vers: 27
 

Original Book

قُلْ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُبِينٌ

 

Bubenheim - Elyas

Sag: Nur Allah weiß (darüber) Bescheid. Und ich bin nur ein deutlicher Warner.

 

Khoury

Sprich: Nur Gott weiß darüber Bescheid. Und ich bin ein deutlicher Warner.

 

Ahmed Ali

Say: "God alone has knowledge. My duty is only to warn you clearly."

 

Ali Ünal

Say: "The knowledge (of that, and true and full knowledge of all things) is with God. And I am but a plain warner."

 

Amatul Rahman Omar

Say, `The knowledge (of the time of its occurrence) is with Allâh. I am only a plain Warner.´

 

Asad

Say thou, [O Prophet:] "Knowledge thereof rests with God alone; and I am only a plain warner."

 

Daryabadi

Say thou: the knowledge is only with Allah, and but a warner manifest.

 

Faridul Haque

Proclaim, “Surely Allah has its knowledge; and I am only a Herald of plain warning.”

 

Hamid S. Aziz

Say, " The knowledge thereof is only with Allah and I am only a plain Warner."

 

Literal

Say: "But/truly the knowledge (is) at God, and but/truly I am a clear/evident warner/giver of notice."

 

Malik

Tell them: "Allah Alone has the knowledge of that; my mission is only to warn you plainly."

 

Maulana Mohammad Ali

Say: Have you considered if Allah should destroy me and those with me -- rather He will have mercy on us -- yet who will protect the disbelievers from a painful chastisement?

 

Muhammad Sarwar

Say, "God knows best. I am only one who gives warning".

 

Pickthall

Say: The knowledge is with Allah only, and I am but a plain warner;

 

Shakir

Say: The knowledge (thereof is only with Allah and I am only a plain warner.

 

The Noble Koran

Say (O Muhammad): "The knowledge (of its exact time) is with Allah only, and I am only a plain warner."

 

Yusuf Ali

Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn plainly in public."

 

Sure: 67 Vers: 25Sure: 67 Vers: 27