At-Tahrim - The Prohibition - Das Verbieten - 66:2 (Sure: 66, Vers: 2)

Sure: 66 Vers: 1Sure: 66 Vers: 3
 

Original Book

قَدْ فَرَضَ اللَّهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ أَيْمَانِكُمْ ۚ وَاللَّهُ مَوْلَاكُمْ ۖ وَهُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ

 

Bubenheim - Elyas

Allah hat ja für euch festgelegt, womit eure Eide zu lösen sind. Und Allah ist euer Schutzherr, und Er ist der Allwissende und Allweise.

 

Khoury

Gott hat für euch festgelegt, wie eure Eide zu lösen sind. Und Gott ist euer Schutzherr, und Er ist der, der Bescheid weiß und weise ist.

 

Ahmed Ali

Surely God has sanctioned the dissolution of your vows. God is your Lord: He is all-knowing, and all-wise.

 

Ali Ünal

God has already decreed for you (O believers) on the breaking of your oaths (to do what is not just and right, and the expiation thereof). God is your Guardian, and He is the All-Knowing, the All-Wise.

 

Amatul Rahman Omar

Allâh has indeed sanctioned to you (- the Muslims) the expiation of your (expiable) oaths. And Allâh is your Patron and He is the All-Knowing, the All-Wise.

 

Asad

God has already enjoined upon you [O believers] the breaking and expiation of [such of] your oaths [as may run counter to what is right and just]: 2  for, God is your Lord Supreme, and He alone is all-knowing, truly wise.

 

Daryabadi

Surely Allah hath ordained for you absolution from your oaths; and Allah is your Patron and He is the Knower, the Wise.

 

Faridul Haque

Allah has ordained expiation for your oaths; and Allah is your Master; and Allah is the All Knowing, the Wise.

 

Hamid S. Aziz

Allah has ordained for you the dissolution of your oaths (under certain circumstances) and Allah is your Protector, and He is the Knowing the Wise.

 

Literal

God had commanded/made a duty for you, expiation/oath dissolution dues (of) your oaths , and God is your ally/master , and He is the knowledgeable, the wise/judicious.

 

Malik

Allah has already given you absolution from such oaths. Allah is your Master and He is the Knowledgeable, the Wise.

 

Maulana Mohammad Ali

If you both turn to Allah, then indeed your hearts are inclined (to this); and if you back up one another against him, then surely Allah is his Patron, and Gabriel and the righteous believers, and the angels after that are the aiders.

 

Muhammad Sarwar

God has shown you how to absolve yourselves of your oaths. He is your Guardian and is All-knowing and All-wise.

 

Pickthall

Allah hath made lawful for you (Muslims) absolution from your oaths (of such a kind), and Allah is your Protector. He is the Knower, the Wise.

 

Shakir

Allah indeed has sanctioned for you the expiation of your oaths and Allah is your Protector, and He is the Knowing the Wise.

 

The Noble Koran

Allah has already ordained for you (O men), the dissolution of your oaths. And Allah is your Maula (Lord, or Master, or Protector, etc.) and He is the All-Knower, the All-Wise.

 

Yusuf Ali

Allah has already ordained for you, (O men), the dissolution of your oaths (in some cases): and Allah is your Protector, and He is Full of Knowledge and Wisdom.

 

Sure: 66 Vers: 1Sure: 66 Vers: 3