Al-Munafiqun - The Hypocrites - Die Heuchler - 63:1 (Sure: 63, Vers: 1)

Sure: 62 Vers: 11Sure: 63 Vers: 2
 

Original Book

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا جَاءَكَ الْمُنَافِقُونَ قَالُوا نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَكَاذِبُونَ

 

Bubenheim - Elyas

Wenn die Heuchler zu dir kommen, sagen sie: "Wir bezeugen, daß du wahrlich Allahs Gesandter bist". Allah weiß, daß du fürwahr Sein Gesandter bist; doch Allah bezeugt, daß die Heuchler wahrlich lügen.

 

Khoury

Wenn die Heuchler zu dir kommen, sagen sie: »Wir bezeugen, daß du der Gesandte Gottes bist.« Gott weiß wohl, daß du sein Gesandter bist. Und Gott bezeugt, daß die Heuchler doch lügen.

 

Ahmed Ali

WHEN THE HYPOCRITES come to you, they say: "We affirm that you are the Apostle of God." God indeed knows you are His Apostle. God bears witness that the hypocrites are indeed liars.

 

Ali Ünal

When the hypocrites come to you, they say: "We bear witness that you are indeed God’s Messenger." God knows that you are indeed His Messenger, and God bears witness that the hypocrites are certainly lying (they do not believe in the truth of what they say).

 

Amatul Rahman Omar

When the hypocrites come to you, they say, `We bear witness that you are in fact the Messenger of Allâh.´ And Allâh knows that you are indeed His Messenger. Yet Allâh (at the same time) bears witness that the hypocrites are truly liars.

 

Asad

WHEN THE HYPOCRITES come unto thee, they say, "We bear witness that thou art indeed God's Apostle!" But God knows that thou art truly His Apostle; and He bears witness that the hypocrites are indeed false [in their declaration of faith].

 

Daryabadi

When the hypocrites come Unto thee, they say: we bear witness that thou art indeed the apostle of Allah. Allah knoweth that thou art indeed His apostle, and Allah beareth witness that; the hypocrites are indeed liars.

 

Faridul Haque

When the hypocrites come in your presence (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) they say, “We testify that you surely are Allah’s Noble Messenger”; and Allah knows that you indeed are His Noble Messenger, and Allah testifies that the hypocrites are indeed liars.

 

Hamid S. Aziz

When the hypocrites come to you, they say, "We bear witness that you are most surely Allah´s Messenger; Allah knows that you are most surely His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are liars.

 

Literal

If/when the hypocrites came to you, they said: "We testify/witness, that you are God`s messenger (E)." And God knows that you are His messenger (E), and God witnesses/testifies that truly the hypocrites (are) liars/deniers/ falsifiers (E).

 

Malik

When the hypocrites come to you, they say: "We bear witness that you are indeed the Rasool of Allah." Allah knows that you are indeed His Rasool, and Allah bears witness that the hypocrites are liars.

 

Maulana Mohammad Ali

And when they see merchandise or sport, they break away to it, and leave thee standing. Say: What is with Allah is better than sport and merchandise. And Allah is the Best of Providers.

 

Muhammad Sarwar

When the hypocrites come to you, they say, "We testify that you are the Messenger of God." God knows that you are His Messenger. God testifies that they hypocrites are liars.

 

Pickthall

When the hypocrites come unto thee (O Muhammad), they say: We bear witness that thou art indeed Allah´s messenger. And Allah knoweth that thou art indeed His messenger, and Allah beareth witness that the hypocrites indeed are speaking falsely.

 

Shakir

When the hypocrites come to you, they say: We bear witness that you are most surely Allah´s Messenger; and Allah knows that you are most surely His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are surely liars.

 

The Noble Koran

When the hypocrites come to you (O Muhammad), they say: "We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah." Allah knows that you are indeed His Messenger and Allah bears witness that the hypocrites are liars indeed.

 

Yusuf Ali

When the Hypocrites come to thee, they say, "We bear witness that thou art indeed the Messenger of Allah." Yea, Allah knoweth that thou art indeed His Messenger, and Allah beareth witness that the Hypocrites are indeed liars.

 

Sure: 62 Vers: 11Sure: 63 Vers: 2