Al-Mumtahanah - The Woman who is Examined - Die Geprüfte - 60:11 (Sure: 60, Vers: 11)

Sure: 60 Vers: 10Sure: 60 Vers: 12
 

Original Book

وَإِنْ فَاتَكُمْ شَيْءٌ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ إِلَى الْكُفَّارِ فَعَاقَبْتُمْ فَآتُوا الَّذِينَ ذَهَبَتْ أَزْوَاجُهُمْ مِثْلَ مَا أَنْفَقُوا ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي أَنْتُمْ بِهِ مُؤْمِنُونَ

 

Bubenheim - Elyas

Und wenn euch etwas von euren Gattinnen bei den Ungläubigen verlorengeht und ihr dann (in) eine(r) Strafmaßnahme (Beute) macht, dann gebt denjenigen, deren Gattinnen fortgegangen sind, soviel, wie sie (zuvor für sie) ausgegeben haben. Und fürchtet Allah, an Den ihr glaubt.

 

Khoury

Und wenn euch etwas von euren Gattinnen an die Ungläubigen abhanden kommt und ihr nach einer Strafaktion Beute macht, dann laßt denen, deren Gattinnen fortgegangen sind, soviel zukommen, wie sie ausgegeben haben. Und fürchtet Gott, an den ihr glaubt.

 

Ahmed Ali

If any of your women go away to the unbelievers, and you succeed in your turn (and have a chance of getting spoils), then give to those whose wives have so gone away as much as they had spent on them; but take heed and fear God in whom you believe.

 

Ali Ünal

If anything of the bridal-dues of your (former) disbelieving wives (who remain among or have joined the unbelievers) has passed to the unbelievers, and afterwards you have your turn (of victory) over them, then pay to those whose wives have gone away the equivalent of what they expended (as bridal-due). And keep from disobedience to God in reverence for Him and piety, in Whom you are believers.

 

Amatul Rahman Omar

If any part of (the dowries of) your wives has passed over to the disbelievers from you and then your turn comes (to pay to the disbelievers when a woman from the disbelievers´ side comes over to you), give to those whose wives have come over an amount equal to that which they have spent. Keep your duty to Allâh in Whom you believe.

 

Asad

And if any of your wives should go over to the deniers of the truth, and you are thus afflicted in turn, 16  then give unto those whose wives have gone away the equivalent of what they had spent [on their wives by way of dower], 17  and remain conscious of God, in whom you believe!

 

Daryabadi

And if any of your wives hath been left with the infidels, and then ye have retaliated, then give Unto those whose wives have gone away the like of that which they have expended, and fear Allah in whom ye are believers.

 

Faridul Haque

And if some women go away from the Muslims to the disbelievers - then when you punish the disbelievers, give from the war booty to the Muslims who lost their wives the amount they had spent; and fear Allah in Whom you believe.

 

Hamid S. Aziz

And if any of your wives deserts you unto the disbelievers and afterwards you have your turn (the coming over of a woman from the other side), give to those whose wives have deserted them the equal of what they have spent (on their dower), and be careful of your duty to Allah in Whom you believe.

 

Literal

And if a thing passed you from your spouses to the disbelievers, (so if you lost some of your possessions to disbelieving wives that left you) so you punished , so bring those whom their spouses went/took away (reimburse spouses of disbelievers) similar/equal (to) what they spent, and fear and obey God, whom you are with (in) Him believing.

 

Malik

If you do not get back the demanded amount that you have spent on your disbelieving wives from the unbelievers, and your turn comes, to pay the demanded amount of Muslim wives to the unbelievers, you can offset the amount and pay those whose wives have fled the equivalent of the amount they have spent on their disbelieving wives. Fear Allah, in Whom you believe.

 

Maulana Mohammad Ali

O you who believe, when believing women come to you fleeing, examine them. Allah knows best their faith. Then if you know them to be believers send them not back to the disbelievers. Neither are these (women) lawful for them, nor are those (men) lawful for them. And give them what they have spent; and there is no blame on you in marrying them, when you give them their dowries. And hold not to the ties of marriage of disbelieving women, and ask for what you have spent, and let them ask for what they have spent. That is Allah’s judgment; He judges between you. And Allah is Knowing, Wise.

 

Muhammad Sarwar

If your wives go away from you to disbelievers who will not give you back the dowry which you spent on them, let the Muslims pay back such dowry from the property of the disbelievers which may come into their hands. Have fear of God in whom you believe.

 

Pickthall

And if any of your wives have gone from you unto the disbelievers and afterward ye have your turn (of triumph), then give unto those whose wives have gone the like of that which they have spent, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers.

 

Shakir

And if anything (out of the dowries) of your wives has passed away from you to the unbelievers, then your turn comes, give to those whose wives have gone away the like of what they have spent, and be careful of (your duty to) Allah in Whom you believe.

 

The Noble Koran

And if any of your wives have gone from you to the disbelievers, and you have an accession (by the coming over of a woman from the other side), then pay to those whose wives have gone, the equivalent of what they had spent (on their Mahr). And fear Allah in Whom you believe.

 

Yusuf Ali

And if any of your wives deserts you to the Unbelievers, and ye have an accession (by the coming over of a woman from the other side), then pay to those whose wives have deserted the equivalent of what they had spent (on their dower). And fear Allah, in Whom ye believe.

 

Sure: 60 Vers: 10Sure: 60 Vers: 12