Al-Hashr - The Banishment - Die Versammlung - 59:6 (Sure: 59, Vers: 6)

Sure: 59 Vers: 5Sure: 59 Vers: 7
 

Original Book

وَمَا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ مِنْهُمْ فَمَا أَوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍ وَلَا رِكَابٍ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُ عَلَىٰ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

 

Bubenheim - Elyas

Und für das, was Allah Seinem Gesandten von ihnen als kampflose Beute zugeteilt hat, habt ihr weder Pferde noch Reitkamele in Trab gebracht, sondern Allah gibt Seinen Gesandten Gewalt, über wen Er will. Und Allah hat zu allem die Macht.

 

Khoury

Und für das, was Gott seinem Gesandten von ihnen als Beute zugeteilt hat, habt ihr weder Pferde noch Kamele anspornen müssen. Gott verleiht vielmehr seinen Gesandten Gewalt, über wen Er will. Und Gott hat Macht zu allen Dingen.

 

Ahmed Ali

You did not charge with horse or camel for whatever (spoils) God gave His Apostle from them. In any case, God gives authority to His Apostle over whomsoever He please. God has power over everything.

 

Ali Ünal

What of theirs God bestowed as gains of war on His Messenger – and you did not spur any horse or riding-camel for it, but God gives His Messenger mastery over whomever He wills. God has full power over everything –

 

Amatul Rahman Omar

Whatever (property and goods) Allâh has given as spoils to His Messenger (and taken away) from these (enemies after they had made preparation for war against the Muslims, is of God´s grace). You made no expedition with either cavalry or camelry for (the attainment of) this. Rather the fact is that Allâh gives His Messengers authority over whom He will. Allâh is Possessor of every prudential power to do all things desired (by Him).

 

Asad

Yet [remember:] whatever [spoils taken] from the enemy 6  God has turned over to His Apostle, you did not have to spur horse or riding-camel for its sake: 7  but God gives His apostles mastery over whomever He wills - for God has the power to will anything.

 

Daryabadi

And as to that which Allah restored Unto His apostle from them, ye rushed neither horse nor camel upon it but Allah giveth His apostles mastery over whomsoever He will. And Allah Is -over everything potent.

 

Faridul Haque

And from them, the booty which Allah gave to His Noble Messenger – so you had not raced your horses or camels against them, but it is Allah Who gives whomever He wills within the control of His Noble Messengers; and Allah is Able to do all things.

 

Hamid S. Aziz

And whatever Allah bestowed (as advantage or booty) on His Messenger from them, you did not press forward against it any horse or riding camel but Allah gives authority to His Messengers against whom He wills, and Allah has power over all things.

 

Literal

And what God bestowed upon/gave spoils of war on His messenger from them, so you did not hurry/rush on him from horses, and nor camels ridden or loaded/riders , and but God empowers His messengers on whom He wills/wants , and God is on every thing capable. (Whatever God gave His messenger is not from your support but through God`s blessing.)

 

Malik

As for those spoils of theirs which Allah has bestowed on His Rasool, you spurred neither cavalry nor camelry to capture them: but Allah gives authority to His Rasools over whom He pleases, for Allah has power over all things.

 

Maulana Mohammad Ali

Whatever palm-tree you cut down or leave it standing upon its roots, it is by Allah’s permission, and that He may abase the transgressors.

 

Muhammad Sarwar

Since you did not have to exhaust your horses and camels or (even fight), God granted to His Messenger their property. God gives authority to His Messenger over whomever He wants. God has power over all things.

 

Pickthall

And that which Allah gave as spoil unto His messenger from them, ye urged not any horse or riding-camel for the sake thereof, but Allah giveth His messenger lordship over whom He will. Allah is Able to do all things.

 

Shakir

And whatever Allah restored to His Messenger from them you did not press forward against it any horse or a riding camel but Allah gives authority to His messengers against whom He pleases, and Allah has power over all things.

 

The Noble Koran

And what Allah gave as booty (Fai') to His Messenger (Muhammad) from them, for which you made no expedition with either cavalry or camelry. But Allah gives power to His Messengers over whomsoever He wills. And Allah is Able to do all things.

 

Yusuf Ali

What Allah has bestowed on His Messenger (and taken away) from them - for this ye made no expedition with either cavalry or camelry: but Allah gives power to His messengers over any He pleases: and Allah has power over all things.

 

Sure: 59 Vers: 5Sure: 59 Vers: 7