مَا قَطَعْتُمْ مِنْ لِينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَائِمَةً عَلَىٰ أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ اللَّهِ وَلِيُخْزِيَ الْفَاسِقِينَ
Was an Palmen ihr umgehauen habt oder auf ihren Wurzeln habt stehenlassen, so geschah es mit Allahs Erlaubnis, und damit Er die Frevler in Schande stürze.
Was ihr an Palmen umgehauen habt oder auf ihrem Stamm habt stehenlassen, es geschah mit der Erlaubnis Gottes, auch damit Er die Frevler zuschanden mache.
The palm trees that you cut down or left standing intact was by God´s dispensation, so that He might disgrace the transgressors.
Whatever (of their) palm-trees you may have cut down or left them standing on their roots, it was by God’s leave and so that He might disgrace the transgressors.
You cut down no palm-tree (of theirs) bearing small dates of inferior quality or left it standing on its roots but it was by Allâh´s leave. (Allâh gave you this leave) so that He might disgrace the transgressors.
Whatever [of their] palm trees you may have cut down, [O believers,] or left standing on their roots, was [done] by God's leave, 5 and in order that He might confound the iniquitous.
Whatsoever fine palms ye cut down or left standing on roots there of, it was by the leave of Allah, and in order that He might abase the transgressors.
The trees you had cut down or left standing on their roots was all by Allah’s permission, and in order to disgrace the sinners.
Whatever palm-tree you cut down or leave standing upon its roots, It is by Allah´s command, and that He may abase (or confound) the transgressors.
What you cut off from a palm , or you left it standing on its roots , so (it is) with God`s permission/pardon, and to reimburse the debauchers .
Whatever palm-trees you cut down or left them standing on their roots, was by the leave of Allah, so that He might humiliate the transgressors.
That is because they were opposed to Allah and His Messenger, and whoever is opposed to Allah, surely Allah is Severe in retribution.
All the productive palm-trees (of the Jews hostile to you) which you cut down or left untouched were the will of God to bring disgrace upon the evil-doers.
Whatsoever palm-trees ye cut down or left standing on their roots, it was by Allah´s leave, in order that He might confound the evil-livers.
Whatever palm-tree you cut down or leave standing upon its roots, It is by Allah´s command, and that He may abase the transgressors.
What you (O Muslims) cut down of the palm-trees (of the enemy), or you left them standing on their stems, it was by Leave of Allah, and in order that He might disgrace the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
Whether ye cut down (O ye Muslim!) The tender palm-trees, or ye left them standing on their roots, it was by leave of Allah, and in order that He might cover with shame the rebellious transgresses.