At-Tur - The Mountain - Der Berg - 52:48 (Sure: 52, Vers: 48)

Sure: 52 Vers: 47Sure: 52 Vers: 49
 

Original Book

وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا ۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ

 

Bubenheim - Elyas

Sei standhaft gegenüber dem Urteil deines Herrn. Gewiß, du bist ja vor Unseren Augen. Und lobpreise deinen Herrn, wenn du aufstehst,

 

Khoury

Sei geduldig, bis dein Herr sein Urteil fällt. Du stehst vor unseren Augen. Und sing das Lob deines Herrn, wenn du dich hinstellst.

 

Ahmed Ali

Await the judgement of your Lord, for you are always before Our eyes, and glorify your Lord with praises when you rise,

 

Ali Ünal

So wait patiently for your Lord’s judgment, for you are under Our Eyes (under Our care and protection); and glorify your Lord with His praise when you rise up (to pray);

 

Amatul Rahman Omar

(Prophet!) await with patience and perseverance (the implementation of) the judgment of your Lord. You are under Our (loving care and) protection. And extol the Holiness of your Lord along with His praises when you rise (from sleep for Prayer).

 

Asad

And so, await in patience thy Sustainer's judgment, for thou art well within Our sight. 28  And extol thy Sustainer's limitless glory and praise whenever thou risest up,

 

Daryabadi

And wait thou patiently the judgment of thy Lord; verily thou art before Our eyes; and hallow the praise of thy Lord when thou uprisest.

 

Faridul Haque

And be patient upon your Lord’s command, (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), for you are indeed in Our sight; and proclaim the Purity of your Lord while praising Him, whenever you stand.

 

Hamid S. Aziz

And wait patiently for the decree (command, judgment) of your Lord, for verily you are in Our eyes; and hymn the praise of your Lord when you rise;

 

Literal

And be patient for your Lord`s judgment/rule, so that you are with Our eyes/sights, and praise/glorify with your Lord`s praise/gratitude when you stand/get up .

 

Malik

Therefore, wait for the judgement of your Rabb with patience, We are surely watching over you. Glorify your Rabb with His praises when you wake up,

 

Maulana Mohammad Ali

And surely for those who do wrong there is a chastisement besides that; but most of them know not.

 

Muhammad Sarwar

Wait patiently for the command of your Lord. We are watching over you. Glorify your Lord when you rise during the night

 

Pickthall

So wait patiently (O Muhammad) for thy Lord´s decree, for surely thou art in Our sight; and hymn the praise of thy Lord when thou uprisest,

 

Shakir

And wait patiently for the judgment of your Lord, for surely you are before Our eyes, and sing the praise of your Lord when you rise;

 

The Noble Koran

So wait patiently (O Muhammad) for the Decision of your Lord, for verily, you are under Our Eyes , and glorify the Praises of your Lord when you get up from sleep.

 

Yusuf Ali

Now await in patience the command of thy Lord: for verily thou art in Our eyes: and celebrate the praises of thy Lord the while thou standest forth,

 

Sure: 52 Vers: 47Sure: 52 Vers: 49