وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
Und (Wir vernichteten) zuvor (auch) das Volk Nuhs; gewiß, sie waren ein Volk von Frevlern.
(Verderben ließen Wir) früher auch das Volk Noachs. Das waren frevlerische Leute.
(So had We destroyed) the people of Noah before them: They were surely a sinful people.
(And We had destroyed) the people of Noah before. They were a people transgressing (God’s bounds).
And (We destroyed) the people of Noah before (them). They too were disobedient people.
And [thus, too, We destroyed] Noah's people aforetime: for they were iniquitous folk.
And the people of Nuh We destroyed aforetime; verily they were a people transgressing.
And before them, We destroyed the people of Nooh; they were indeed a sinning nation.
And the people of Noah (were also a sign) before that, surely they were a transgressing people.
And Noah`s nation from before, that they truly were a nation (of) debauchers .
And We destroyed the people of Nuh (Noah) before them because they too were transgressors.
So they were unable to rise up, nor could they defend themselves;
The people of Noah who lived before them were also evil doing people.
And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk.
And the people of Nuh before, surely they were a transgressing people.
(So were) the people of Nuh (Noah) before them. Verily, they were a people who were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed.