Qaf - 50:26 (Sure: 50, Vers: 26)

Sure: 50 Vers: 25Sure: 50 Vers: 27
 

Original Book

الَّذِي جَعَلَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِي الْعَذَابِ الشَّدِيدِ

 

Bubenheim - Elyas

der neben Allah einen anderen Gott setzt. So werft ihn in die strenge Strafe."

 

Khoury

Und der Gott einen anderen Gott zur Seite stellt. So werft ihn in die harte Pein.«

 

Ahmed Ali

Who had set up another god with God. Cast him into severe torment."

 

Ali Ünal

"Who sets up another deity beside God: so cast him into the severe punishment."

 

Amatul Rahman Omar

`Who sets up (for worship) another deity beside Allâh. So cast you two, yes, cast him in the severe punishment.´

 

Asad

who has set up another deity beside God: 18  cast him, then, cast him into suffering severe!"

 

Daryabadi

Who set up with Allah another god. So cast him ye twain into the torment severe.

 

Faridul Haque

“The one who appointed another God along with Allah – so both of you fling him into the severe punishment.”

 

Hamid S. Aziz

"Who sets up another God with Allah; cast him into severe chastisement."

 

Literal

Who made/put with God another god, so you (B) throw him in the torture, the strong (severe).

 

Malik

who set up other gods besides Allah. Throw him into severe punishment."

 

Maulana Mohammad Ali

Forbidder of good, exceeder of limits, doubter,

 

Muhammad Sarwar

and an idol worshipper. Throw him into severe torment".

 

Pickthall

Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom.

 

Shakir

Who sets up another god with Allah, so do cast him into severe chastisement.

 

The Noble Koran

"Who set up another ilah (god) with Allah, then (both of you) cast him in the severe torment."

 

Yusuf Ali

"Who set up another god beside Allah: Throw him into a severe penalty."

 

Sure: 50 Vers: 25Sure: 50 Vers: 27