Qaf - 50:24 (Sure: 50, Vers: 24)

Sure: 50 Vers: 23Sure: 50 Vers: 25
 

Original Book

أَلْقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ

 

Bubenheim - Elyas

- "Werft, ihr beide, in die Hölle jeden beharrlichen, widerspenstigen Ungläubigen,

 

Khoury

- »Werft, ihr beide, in die Hölle jeden, der sehr ungläubig und widerspenstig ist,

 

Ahmed Ali

"Cast each stubborn unbeliever into Hell," (they will be told),

 

Ali Ünal

(The sentence is pronounced): "You two, throw into Hell everyone persistent in unbelief, obstinate (in rejecting the truth),

 

Amatul Rahman Omar

(The sentence will be,) `Cast you two (angels), yes, cast in to Gehenna every hardened disbelieving enemy (of truth),

 

Asad

[Whereupon God will command:] "Cast, cast 17  into hell every [such] stubborn enemy of the truth,

 

Daryabadi

Cast ye twain into Hell every Person rebellious, contumacious.

 

Faridul Haque

It will be said to the angels, “Both of you fling every excessive ungrateful, stubborn person into hell.”

 

Hamid S. Aziz

"So cast into Hell every ungrateful, rebellious one,

 

Literal

You (B) throw in Hell each/every stubborn/obstinate (insisting) disbeliever.

 

Malik

The sentence will be: "Throw into hell every stubborn disbeliever,

 

Maulana Mohammad Ali

And his companion will say: This is what is ready with me.

 

Muhammad Sarwar

(They will be told,) "Throw into hell every persistent disbelievers,

 

Pickthall

(And it is said): Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate,

 

Shakir

Do cast into hell every ungrateful, rebellious one,

 

The Noble Koran

(And it will be said): "Both of you throw (Order from Allah to the two angels) into Hell, every stubborn disbeliever (in the Oneness of Allah, in His Messengers, etc.).

 

Yusuf Ali

(The sentence will be:) "Throw, throw into Hell every contumacious Rejecter (of Allah)!-

 

Sure: 50 Vers: 23Sure: 50 Vers: 25