Al-Ma'idah - The Food - Der Tisch - 5:87 (Sure: 5, Vers: 87)

Sure: 5 Vers: 86Sure: 5 Vers: 88
 

Original Book

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُحَرِّمُوا طَيِّبَاتِ مَا أَحَلَّ اللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوا ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ

 

Bubenheim - Elyas

O die ihr glaubt, verbietet nicht die guten Dinge, die Allah euch erlaubt hat. und übertretet nicht! Allah liebt nicht die Übertreter.

 

Khoury

O ihr, die ihr glaubt, erklärt nicht für verboten die köstlichen Dinge, die Gott euch erlaubt hat, und begeht keine Übertretungen. Gott liebt die nicht, die Übertretungen begehen.

 

Ahmed Ali

O believers, do not forbid the good things God has made lawful for you; and do not transgress. God does not love transgressors.

 

Ali Ünal

O you who believe! Do not hold as unlawful the pure, wholesome things that God has made lawful to you, and do not exceed the bounds (either by making forbidden what is lawful, or by over-indulgence in the lawful). God does not love those who exceed the bounds.

 

Amatul Rahman Omar

O You who believe! do not forbid yourselves good and pure things which Allâh has made lawful for you, and do not transgress. Verily, Allâh does not like the transgressors..

 

Asad

O YOU who have attained to faith! Do not deprive yourselves of the good things of life which God has made lawful to you, 100  but do not transgress the bounds of what is right: verily, God does not love those who transgress the bounds of what is right.

 

Daryabadi

O ye who believe! forbid not the clean things of that which Allah hath allowed unto you, and trespass not verily Allah approveth not the trespassers.

 

Faridul Haque

O People who Believe! Do not forbid the pure things, which Allah has made lawful for you, and do not cross the limits; indeed Allah dislikes the transgressors.

 

Hamid S. Aziz

But eat of what Allah has provided you, lawful and good things; and fear (do your duty to) Allah, in Whom you believe.

 

Literal

You, you those who believed, do not forbid/prohibit goodnesses (from) what God permitted/allowed for you, and do not transgress/violate , that God does not love/like the transgressors/violators.

 

Malik

O believers! Do not make unlawful those wholesome things which Allah has made lawful for you. Do not transgress; Allah does not love the transgressors.

 

Maulana Mohammad Ali

And those who disbelieve and reject Our messages, such are the companions of the flaming fire.

 

Muhammad Sarwar

Believers, do not make unlawful the pure things which God has made lawful for you. Do not transgress for God does not love the transgressors.

 

Pickthall

O ye who believe! Forbid not the good things which Allah hath made lawful for you, and transgress not, Lo! Allah loveth not transgressors.

 

Shakir

O you who believe! do not forbid (yourselves) the good things which Allah has made lawful for you and do not exceed the limits; surely Allah does not love those who exceed the limits.

 

The Noble Koran

O you who believe! Make not unlawful the Taiyibat (all that is good as regards foods, things, deeds, beliefs, persons, etc.) which Allah has made lawful to you, and transgress not. Verily, Allah does not like the transgressors.

 

Yusuf Ali

O ye who believe! make not unlawful the good things which Allah hath made lawful for you, but commit no excess: for Allah loveth not those given to excess.

 

Sure: 5 Vers: 86Sure: 5 Vers: 88