Al-Ma'idah - The Food - Der Tisch - 5:37 (Sure: 5, Vers: 37)

Sure: 5 Vers: 36Sure: 5 Vers: 38
 

Original Book

يُرِيدُونَ أَنْ يَخْرُجُوا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِجِينَ مِنْهَا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُقِيمٌ

 

Bubenheim - Elyas

Sie wollen aus dem (Höllen)feuer herauskommen, aber sie werden nicht aus ihm herauskommen, und für sie gibt es beständige Strafe.

 

Khoury

Sie wollen aus dem Feuer herauskommen. Sie können aber nicht aus ihm herauskommen. Und bestimmt ist für sie eine beständige Pein.

 

Ahmed Ali

They would like to escape from the Fire, but will never succeed, and their suffering will be constant

 

Ali Ünal

They will wish to come out of the Fire, but they shall not come out of it; theirs is a punishment enduring.

 

Amatul Rahman Omar

They would wish to come out of the Fire but they will not be able to come out of it (of themselves). There awaits them a long-lasting punishment.

 

Asad

They will wish to come out of the fire, but they shall not come out of it; and long-lasting suffering awaits them.

 

Daryabadi

They will desire to come forth from the Fire, but they shall not be able to come forth therefrom, and theirs shall be a torment lasting.

 

Faridul Haque

They will wish to come out of hell, and will not come out of it - and for them is an unending punishment.

 

Hamid S. Aziz

The thief, man or woman, cut off their hands (or ability to do evil or means of livelihood). It is the reward of their own deeds, an exemplary punishment from Allah (or one making an example). Allah is Mighty, Wise.

 

Literal

They want that they get out from the fire, and they are not with getting out from it, and for them (is) a continuing torture.

 

Malik

They will desire to get out of the fire but will not be able to do so and they shall have an everlasting punishment.

 

Maulana Mohammad Ali

Those who disbelieve, even if they had all that is in the earth, and the like of it with it, to ransom themselves therewith from the chastisement of the day of Resurrection, it would not be accepted from them; and theirs is a painful chastisement.

 

Muhammad Sarwar

They will wish to get out of the fire but they will not have such a choice. Their torment will be constant.

 

Pickthall

They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom.

 

Shakir

They would desire to go forth from the fire, and they shall not go forth from it, and they shall have a lasting punishment.

 

The Noble Koran

They will long to get out of the Fire, but never will they get out therefrom, and theirs will be a lasting torment.

 

Yusuf Ali

Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures.

 

Sure: 5 Vers: 36Sure: 5 Vers: 38