Al-Ma'idah - The Food - Der Tisch - 5:102 (Sure: 5, Vers: 102)

Sure: 5 Vers: 101Sure: 5 Vers: 103

Original Book

قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِنْ قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا بِهَا كَافِرِينَ


Bubenheim - Elyas

Leute vor euch haben schon danach gefragt, doch dann wurden sie ihretwegen ungläubig.



Danach haben Leute vor euch gefragt, und dann haben sie sie verleugnet.


Ahmed Ali

Such things were asked by a people before you, but they disbelieved them afterwards.


Ali Ünal

Indeed a people before you used to ask such questions (and demanded from their Prophet such things as particular miracles), and thereafter they fell into unbelief (through not carrying out the commandments given in answer to their questions or through willfully disbelieving in their Prophet despite the miracles worked).


Amatul Rahman Omar

A people before you asked questions about such (details and) then they became disbelievers therein.



People before your time have indeed asked such questions - and in result thereof have come to deny the truth. 123 



Surely people have asked questions before you, and were then found disbelievers therein.


Faridul Haque

A nation before you asked about such matters and then disbelieved in them.


Hamid S. Aziz

And Allah has not instituted (superstitions like those of) Bahirah or Saibah, nor Wazilah nor Hami, (classes of cattle revered and liberated in honour of idols) but those who disbelieve invent a lie against Allah, for most of them have no sense.



A nation from before you had asked/questioned (about) it, then they became with it disbelieving.



Some people before you did ask such questions and later lost their faith because of those very things.


Maulana Mohammad Ali

O you who believe, as not about things which if made known to you would give you trouble; and if you ask about them when the Qur’an is being revealed, they will be made known to you. Allah pardons this; and Allah is Forgiving, Forbearing.


Muhammad Sarwar

People living before you had asked about such things, but then rejected them.



A folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved therein.



A people before you indeed asked such questions, and then became disbelievers on account of them.


The Noble Koran

Before you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers.


Yusuf Ali

Some people before you did ask such questions, and on that account lost their faith.


Sure: 5 Vers: 101Sure: 5 Vers: 103