Al-Hujurat - The Apartments - Die Gemächer - 49:16 (Sure: 49, Vers: 16)

Sure: 49 Vers: 15Sure: 49 Vers: 17
 

Original Book

قُلْ أَتُعَلِّمُونَ اللَّهَ بِدِينِكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ

 

Bubenheim - Elyas

Sag: Wollt ihr Allah über eure Religion belehren, wo Allah weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist? Und Allah weiß über alles Bescheid.

 

Khoury

Sprich: Wollt ihr denn Gott über eure Religion belehren, wo Gott weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist? Und Gott weiß über alle Dinge Bescheid.

 

Ahmed Ali

Say: "Are you trying to convince God of your faithfulness? But God knows all there is in the heavens and the earth, for God has knowledge of everything."

 

Ali Ünal

(If those desert dwellers still insist on thinking themselves true believers,) say: "What? Would you teach God (how truly you are devoted to) your Religion, while God knows all that is in the heavens and all that is on the earth?" God has full knowledge of everything.

 

Amatul Rahman Omar

Say, `Would you make known your faith to Allâh, while Allâh knows whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth? And Allâh knows all things full well.´

 

Asad

Say: "Do you, perchance, [want to] inform God of [the nature of] your faith 20  - although God knows all that is in the heavens and all that is on earth? Indeed, God has full knowledge of everything!"

 

Daryabadi

Say thou: Would ye appraise Allah of your religion, whereas Allah knoweth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and Allah is of everything Aware!

 

Faridul Haque

Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “Are you teaching Allah your own religion? Whereas Allah knows all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah knows all things.”

 

Hamid S. Aziz

Say, "What! Will you teach Allah about your religion?" Allah knows what is in the heavens and what is in the earth; and Allah is Aware of all things.

 

Literal

Say: "Do you teach/instruct/inform God with your religion, and God knows what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and God (is) with every thing knowledgeable?"

 

Malik

O Prophet say to those who claim to have believed: "Do you apprise Allah of your religion? Whereas, Allah knows all that is in the heavens and the earth and He has full knowledge of everything."

 

Maulana Mohammad Ali

The believers are those only who believe in Allah and His Messenger, then they doubt not, and struggle hard with their wealth and their lives in the way of Allah. Such are the truthful ones.

 

Muhammad Sarwar

(Muhammad), say, "Do you teach God about your religion? God knows whatever is in the heavens and the earth. He has the knowledge of all things".

 

Pickthall

Say (unto them, O Muhammad): Would ye teach Allah your religion, when Allah knoweth all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is Aware of all things?

 

Shakir

Say: Do you apprise Allah of your religion, and Allah knows what is in the heavens and what is in the earth; and Allah is Cognizant of all things.

 

The Noble Koran

Say: "Will you inform Allah about your religion? While Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is All-Aware of everything.

 

Yusuf Ali

Say: "What! Will ye instruct Allah about your religion? But Allah knows all that is in the heavens and on earth: He has full knowledge of all things.

 

Sure: 49 Vers: 15Sure: 49 Vers: 17