Muhammad - Mohammed - 47:36 (Sure: 47, Vers: 36)

Sure: 47 Vers: 35Sure: 47 Vers: 37
 

Original Book

إِنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ ۚ وَإِنْ تُؤْمِنُوا وَتَتَّقُوا يُؤْتِكُمْ أُجُورَكُمْ وَلَا يَسْأَلْكُمْ أَمْوَالَكُمْ

 

Bubenheim - Elyas

Das diesseitige Leben ist nur Spiel und Zerstreuung. Wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, wird Er euch euren Lohn geben und von euch nicht euren (gesamten) Besitz verlangen.

 

Khoury

Das diesseitige Leben ist nur Spiel und Zerstreuung. Wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, läßt Er euch euren Lohn zukommen und verlangt von euch nicht euer Vermögen.

 

Ahmed Ali

Verily the life of this world is no more than a sport and frivolity. If you believe and fear God, he will give you your reward, and will not ask for your possessions.

 

Ali Ünal

The present, worldly life is nothing but a play and a pastime. If you truly believe and keep from disobedience to Him in reverence for Him and piety, He will grant you your rewards, and will not ask of you your wealth.

 

Amatul Rahman Omar

(Hypocrites!) the present life is only unreal and makes you ignore and forgetful (of your duties towards God). If you believe and guard against evil He will give you your reward and will not ask of you your wealth (to confiscate it from you but He wishes to repay the efforts you make with your wealth).

 

Asad

The life of this world is but a play and a passing delight: but if you believe [in God] and are conscious of Him, He will grant you your deserts. And withal, He does not demand of you [to sacrifice in His cause all of] your possessions: 41 

 

Daryabadi

The life of the world is but a sport and a pastime. And if ye believe and fear, He will give you your hire, and will not require of you your substance.

 

Faridul Haque

The worldly life is just a sport and pastime; and if you accept faith and be pious, He will bestow your rewards to you, and not at all ask you for your wealth.

 

Hamid S. Aziz

The life of this world is only idle sport and pastime, and if you believe and guard (against evil) He will give you your wages, and will not ask of you your possessions.

 

Literal

But/truly the life the present/worldly life is playing/amusement and fun/games (attractions), and if you believe and fear and obey, He gives/brings you your rewards , and He does not ask/question you (for) your properties/possessions .

 

Malik

The life of this world is but play and amusement. If you believe and follow the way of piety, He will grant you your rewards and will not ask you to give up your possessions.

 

Maulana Mohammad Ali

And be not slack so as to cry for peace -- and you are the uppermost -- and Allah is with you, and He will not bring your deeds to naught.

 

Muhammad Sarwar

The worldly life is only a childish game. If you have faith and piety, you will receive your rewards and God will not ask you to pay for them.

 

Pickthall

The life of the world is but a sport and a pastime. And if ye believe and ward off (evil). He will give you your wages, and will not ask of you your wordly wealth.

 

Shakir

The life of this world is only idle sport and play, and if you believe and guard (against evil) He will give you your rewards, and will not ask of you your possessions.

 

The Noble Koran

The life of this world is but play and pastime, but if you believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and fear Allah, and avoid evil, He will grant you your wages, and will not ask you your wealth.

 

Yusuf Ali

The life of this world is but play and amusement: and if ye believe and guard against Evil, He will grant you your recompense, and will not ask you (to give up) your possessions.

 

Sure: 47 Vers: 35Sure: 47 Vers: 37