Muhammad - Mohammed - 47:1 (Sure: 47, Vers: 1)

Sure: 46 Vers: 35Sure: 47 Vers: 2
 

Original Book

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ أَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ

 

Bubenheim - Elyas

Denjenigen, die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten, läßt Er ihre Werke fehlgehen.

 

Khoury

Denen, die ungläubig sind und vom Weg Gottes abweisen, läßt Er ihre Werke fehlgehen.

 

Ahmed Ali

THOSE WHO DISBELIEVE and obstruct (others) from the way of God will have wasted their deeds.

 

Ali Ünal

Those who disbelieve and bar (people) from God’s way – God will render all their deeds vain.

 

Amatul Rahman Omar

Those who disbelieve and bar people from the path of Allâh, He renders their works go in vain,

 

Asad

AS FOR THOSE who are bent on denying the truth and on barring [others] from the path of God - all their [good] deeds will He let go to waste; 1 

 

Daryabadi

Those who disbelieve and hinder others from the way of Allah, He shall send their works astray.

 

Faridul Haque

“Allah has destroyed the deeds of those who disbelieved and prevented from Allah’s way.”

 

Hamid S. Aziz

Those who disbelieve and turn away (people) from Allah´s way; He shall render their works ineffective.

 

Literal

Those who disbelieved and prevented/obstructed from God`s way/path He misguided their deeds .

 

Malik

Those who disbelieve and obstruct Allah's Way, He will render their deeds fruitless.

 

Maulana Mohammad Ali

So have patience, as men of resolution, the messengers, had patience, and seek not to hasten on for them (their doom). On the day when they see that which they are promised, (it will be) as if they had not tarried save an hour of the day. (Thine is) to deliver. Shall then any be destroyed save the transgressing people?

 

Muhammad Sarwar

God has made devoid of all virtue the deeds of those who have disbelieved and prevented others from the way of God.

 

Pickthall

Those who disbelieve and turn (men) from the way of Allah, He rendereth their actions vain.

 

Shakir

(As for) those who disbelieve and turn away from Allah´s way, He shall render their works ineffective.

 

The Noble Koran

Those who disbelieve [in the Oneness of Allah, and in the Message of Prophet Muhammad ], and hinder (men) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), He will render their deeds vain .

 

Yusuf Ali

Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah,- their deeds will Allah render astray (from their mark).

 

Sure: 46 Vers: 35Sure: 47 Vers: 2