Ash-Shura - Counsel - Die Beratung - 42:42 (Sure: 42, Vers: 42)

Sure: 42 Vers: 41Sure: 42 Vers: 43
 

Original Book

إِنَّمَا السَّبِيلُ عَلَى الَّذِينَ يَظْلِمُونَ النَّاسَ وَيَبْغُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۚ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

 

Bubenheim - Elyas

Eine Möglichkeit (zu belangen) gibt es nur gegen diejenigen, die den Menschen Unrecht zufügen und auf der Erde ohne Recht Gewalttätigkeiten begehen. Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.

 

Khoury

Belangt werden die, die den Menschen Unrecht tun und auf der Erde unberechtigterweise ungerecht handeln. Für sie ist eine schmerzhafte Pein bestimmt.

 

Ahmed Ali

Blame lies on those who oppress, and terrorise the land unjustly. For them there is painful punishment.

 

Ali Ünal

The route (of blame and retaliation) is only against those who wrong people and behave rebelliously on earth, offending against all right. For such there is a painful punishment.

 

Amatul Rahman Omar

The blame only lies on those who wrong people and commit aggression in the land without justification. It is they for whom there awaits a grievous punishment.

 

Asad

blame attaches but to those who oppress [other] people and behave outrageously on earth, offending against all right: for them there is grievous suffering in store!

 

Daryabadi

The way of blame is only against those who wrong mankind, and rebel in the earth without justice; these! for them is a torment afflictive.

 

Faridul Haque

Reproach is only against those who oppress people, and wrongfully spread rebellion in the land; for them is a painful punishment.

 

Hamid S. Aziz

The blame is only against those who oppress men and revolt (insolently exceed all bounds) in the earth unjustly; these shall have a painful punishment.

 

Literal

But the way/path (blame is) on those who cause injustice/oppression (to) the people, and they oppress/transgress in the earth/Planet Earth without the right/truth , those for them (is) a painful torture.355

 

Malik

The blameworthy are those who oppress their fellow men and conduct themselves with wickedness and injustice in the land. It is they who will have painful punishment.

 

Maulana Mohammad Ali

And whoever defends himself after his being oppressed, these it is against whom there is no way (of blame).

 

Muhammad Sarwar

Only those who do injustice to people and commit rebellion on earth for no reason will be questioned. They will suffer a painful torment.

 

Pickthall

The way (of blame) is only against those who oppress mankind, and wrongfully rebel in the earth. For such there is a painful doom.

 

Shakir

The way (to blame) is only against those who oppress men and revolt in the earth unjustly; these shall have a painful punishment.

 

The Noble Koran

The way (of blame) is only against those who oppress men and wrongly rebel in the earth, for such there will be a painful torment.

 

Yusuf Ali

The blame is only against those who oppress men and wrong-doing and insolently transgress beyond bounds through the land, defying right and justice: for such there will be a penalty grievous.

 

Sure: 42 Vers: 41Sure: 42 Vers: 43