Al-Mu'min - The Believer - 40:63 (Sure: 40, Vers: 63)

Sure: 40 Vers: 62Sure: 40 Vers: 64

Original Book

كَذَٰلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِينَ كَانُوا بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ


Bubenheim - Elyas

So lassen sich diejenigen abwendig machen, die Allahs Zeichen zu verleugnen pflegen.



Auf diese Weise lassen sich abwenden, die die Zeichen Gottes zu verleugnen pflegen.


Ahmed Ali

Only they are turned away thus who deny the signs of God.


Ali Ünal

Thus it is: those who obstinately reject God’s signs and Revelations are turned away from the truth.


Amatul Rahman Omar

Thus indeed were turned away those who persistently denied the Messages of Allâh.



[For] thus it is: perverted are the minds of those who knowingly reject God's messages. 46 



In this wise have those strayed who the signs of Allah were away want to gainsay.


Faridul Haque

This is how those who deny the signs of Allah go reverting.


Hamid S. Aziz

Thus were turned away those who denied the Signs (revelations, communications) of Allah.



As/like that those who were with God`s verses/evidences/signs disbelieving and denying are being turned away .



Thus were deluded those who denied the revelations of Allah.


Maulana Mohammad Ali

That is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no God but He. Whence are you then turned away?


Muhammad Sarwar

Thus are indeed those who have rejected the revelations of God.



Thus are they perverted who deny the revelations of Allah.



Thus were turned away those who denied the communications of Allah.


The Noble Koran

Thus were turned away those who used to deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah.


Yusuf Ali

Thus are deluded those who are wont to reject the Signs of Allah.


Sure: 40 Vers: 62Sure: 40 Vers: 64