An-Nisa' - The Women - Die Frauen - 4:81 (Sure: 4, Vers: 81)

Sure: 4 Vers: 80Sure: 4 Vers: 82
 

Original Book

وَيَقُولُونَ طَاعَةٌ فَإِذَا بَرَزُوا مِنْ عِنْدِكَ بَيَّتَ طَائِفَةٌ مِنْهُمْ غَيْرَ الَّذِي تَقُولُ ۖ وَاللَّهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُونَ ۖ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا

 

Bubenheim - Elyas

Und sie sagen: "Gehorsam." Wenn sie aber von dir weggehen, heckt ein Teil von ihnen etwas anderes aus, als was du sagst. Aber Allah schreibt auf, was sie aushecken. So wende dich von ihnen ab und verlasse dich auf Allah. Allah genügt als Sachwalter.

 

Khoury

Und sie sagen: »(Wir leisten) Gehorsam. « Wenn sie jedoch von dir weggehen, beschließt eine Gruppe von ihnen im Dunkeln etwas anderes als das, was du sagst. Und Gott schreibt, was sie im Dunkeln beschließen, auf. Darum wende dich von ihnen ab und vertrau auf Gott. Gott genügt als Sachwalter.

 

Ahmed Ali

They say: "We obey;" but when they leave your company, a section of them discuss at night other things than you had said; but God takes note of what they discuss. So turn aside from them and trust in God; and God is sufficient as protector.

 

Ali Ünal

They say (when in your presence, to every command of yours), "By all means!" But when they leave your presence, a party of them make secret plans against what you say. God records whatever secret plans they make. So withdraw from them, and put your trust in God. God suffices as the One to be relied on, to Whom affairs should be referred.

 

Amatul Rahman Omar

And they (- the hypocrites) say (in your presence), `(We stand for) obedience,´ but when they sally forth from your presence, a party of them spend the night scheming contrary to what you say, and Allâh is keeping a record of whatever they scheme by night. So turn away from them and put (your) trust in Allâh, and Allâh suffices as a Disposer of affairs.

 

Asad

And they say, "We do pay heed unto thee" 95  - but when they leave thy presence, some of them devise, in the dark of night, [beliefs] other than thou art voicing; 96  and all the while God records what they thus devise in the dark of night. Leave them, then, alone, and place thy trust in God: for none is a worthy of trust as God.

 

Daryabadi

And they say: Obedience. Then when they so forth from before thee, a part of them plan together by night other than they had said: and Allah writeth down that which they plan by night. Wherefore turn thou from them and trust in Allah and sufficeth Allah as a Trustee.

 

Faridul Haque

And they say, "We have obeyed"; and when they go away from you, a group of them spend the night conspiring against what they had said; and Allah records what they conspired by night; therefore O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) avoid them and rely upon Allah; and Allah is Sufficient as a Trustee (of affairs).

 

Hamid S. Aziz

And when there comes to them a matter of security or fear they broadcast it; but if they had referred it to the Messenger and to those in authority amongst them, then those of them who can think would know it; but were it not for Allah´s grace upon you and His mercy you would have followed Satan, save a few.

 

Literal

And they say: "Obedience." So if they emerged from at you, a group from them schemed at night other than what you say, and God writes what they scheme at night, so oppose/turn away from them and rely/depend on God, and enough with God (as) a guardian/protector.

 

Malik

They will say: "We are at your service!" Yet when they leave you, some of them meet together secretly at night to plot against what you have said. Allah notes down all their plots. Therefore, leave them alone and put your trust in Allah. Allah is your all sufficient trustee.

 

Maulana Mohammad Ali

Whoever obeys the Messenger, he indeed obeys Allah. And whoever turns away, We have not sent thee as a keeper over them.

 

Muhammad Sarwar

They proclaim obedience to you but as soon as they leave at night, a group of them make secret plans to do the contrary of what you have told them to do. God keeps the record of their nocturnal plans. Therefore, leave them alone and put your trust in God; He is Sufficient for you as your Guardian.

 

Pickthall

And they say: (It is) obedience; but when they have gone forth from thee a party of them spend the night in planning other than what thou sayest. Allah recordeth what they plan by night. So oppose them and put thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee.

 

Shakir

And they say: Obedience. But when they go out from your presence, a party of them decide by night upon doing otherwise than what you say; and Allah writes down what they decide by night, therefore turn aside from them and trust in Allah, and Allah is sufficient as a protector.

 

The Noble Koran

They say: "We are obedient," but when they leave you (Muhammad), a section of them spend all night in planning other than what you say. But Allah records their nightly (plots). So turn aside from them (do not punish them), and put your trust in Allah. And Allah is Ever All-Sufficient as a Disposer of affairs.

 

Yusuf Ali

They have "Obedience" on their lips; but when they leave thee, a section of them Meditate all night on things very different from what thou tellest them. But Allah records their nightly (plots): So keep clear of them, and put thy trust in Allah, and enough is Allah as a disposer of affairs.

 

Sure: 4 Vers: 80Sure: 4 Vers: 82