An-Nisa' - The Women - Die Frauen - 4:72 (Sure: 4, Vers: 72)

Sure: 4 Vers: 71Sure: 4 Vers: 73
 

Original Book

وَإِنَّ مِنْكُمْ لَمَنْ لَيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَابَتْكُمْ مُصِيبَةٌ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيَّ إِذْ لَمْ أَكُنْ مَعَهُمْ شَهِيدًا

 

Bubenheim - Elyas

Unter euch gibt es sehr wohl manch einen, der ganz langsam tut. Wenn euch dann ein Unglück trifft, sagt er: "Allah hat mir fürwahr eine Gunst erwiesen, da ich nicht mit ihnen zugegen war."

 

Khoury

Unter euch gibt es manch einen, der langsam ausrückt; und wenn euch ein Unglück trifft, sagt er: »Gott hat mir Gnade erwiesen, da ich nicht mit ihnen dabei war.«

 

Ahmed Ali

Someone among you will surely lag behind, and if calamity should befall you, will say: "God was gracious to me that I was not among them."

 

Ali Ünal

There are indeed among you such as him who lags behind. Then, if a disaster befalls you, he says: "Indeed God bestowed His favor upon me that I was not present with them."

 

Amatul Rahman Omar

And indeed there is among you who tarries behind (and does not leave to fight in the cause of Allâh). Then, if a calamity befalls you, he says, `Allâh has been gracious to me, indeed, since I was not present with them.´

 

Asad

And, behold, there are indeed among you such as would lag behind, and then, if calamity befalls you, say, "God has bestowed His favour upon me in that I was not present with them!"

 

Daryabadi

And verily there Is among you he who laggeth behind, and if an ill befalleth you, he saith: surely Allah hath bestowed favour on me in that I was not Present with them.

 

Faridul Haque

Indeed among you is one who will certainly loiter behind; then if some disaster were to befall you, he would say, "It was Allah’s grace upon me that I was not present with them!"

 

Hamid S. Aziz

Let those then fight in Allah´s way who sell the life of this world for the Hereafter; and whoever fights in Allah´s way, then, be he killed or be he victorious, We will give him a mighty reward.

 

Literal

And that from you who (E) will slow/delay/linger (E) , so if a disaster struck you, he said: "God had blessed on me, when I was not present with them."

 

Malik

There will be someone among you who will surely lag behind, so that if you face any calamity, he will say: "Allah has been gracious to me that I did not accompany them."

 

Maulana Mohammad Ali

O you who believe, take your precautions, then go forth in detachments or go forth in a body.

 

Muhammad Sarwar

There are some among you who lag behind (in battle) and if you were to experience hardship, they would say, "It was certainly due to God´s favors to us that we were not present with them,"

 

Pickthall

Lo! among you there is he who loitereth; and if disaster overtook you, he would say: Allah hath been gracious unto me since I was not present with them.

 

Shakir

And surely among you is he who would certainly hang back! If then a misfortune befalls you he says: Surely Allah conferred a benefit on me that I was not present with them.

 

The Noble Koran

There is certainly among you he who would linger behind (from fighting in Allah's Cause). If a misfortune befalls you, he says, "Indeed Allah has favoured me in that I was not present among them."

 

Yusuf Ali

There are certainly among you men who would tarry behind: If a misfortune befalls you, they say: "Allah did favour us in that we were not present among them."

 

Sure: 4 Vers: 71Sure: 4 Vers: 73