وَإِنَّ مِنْكُمْ لَمَنْ لَيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَابَتْكُمْ مُصِيبَةٌ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيَّ إِذْ لَمْ أَكُنْ مَعَهُمْ شَهِيدًا
Unter euch gibt es sehr wohl manch einen, der ganz langsam tut. Wenn euch dann ein Unglück trifft, sagt er: "Allah hat mir fürwahr eine Gunst erwiesen, da ich nicht mit ihnen zugegen war."
Unter euch gibt es manch einen, der langsam ausrückt; und wenn euch ein Unglück trifft, sagt er: »Gott hat mir Gnade erwiesen, da ich nicht mit ihnen dabei war.«
Someone among you will surely lag behind, and if calamity should befall you, will say: "God was gracious to me that I was not among them."
There are indeed among you such as him who lags behind. Then, if a disaster befalls you, he says: "Indeed God bestowed His favor upon me that I was not present with them."
And indeed there is among you who tarries behind (and does not leave to fight in the cause of Allâh). Then, if a calamity befalls you, he says, `Allâh has been gracious to me, indeed, since I was not present with them.´
And, behold, there are indeed among you such as would lag behind, and then, if calamity befalls you, say, "God has bestowed His favour upon me in that I was not present with them!"
And verily there Is among you he who laggeth behind, and if an ill befalleth you, he saith: surely Allah hath bestowed favour on me in that I was not Present with them.
Indeed among you is one who will certainly loiter behind; then if some disaster were to befall you, he would say, "It was Allah’s grace upon me that I was not present with them!"
Let those then fight in Allah´s way who sell the life of this world for the Hereafter; and whoever fights in Allah´s way, then, be he killed or be he victorious, We will give him a mighty reward.
And that from you who (E) will slow/delay/linger (E) , so if a disaster struck you, he said: "God had blessed on me, when I was not present with them."
There will be someone among you who will surely lag behind, so that if you face any calamity, he will say: "Allah has been gracious to me that I did not accompany them."
O you who believe, take your precautions, then go forth in detachments or go forth in a body.
There are some among you who lag behind (in battle) and if you were to experience hardship, they would say, "It was certainly due to God´s favors to us that we were not present with them,"
Lo! among you there is he who loitereth; and if disaster overtook you, he would say: Allah hath been gracious unto me since I was not present with them.
And surely among you is he who would certainly hang back! If then a misfortune befalls you he says: Surely Allah conferred a benefit on me that I was not present with them.
There is certainly among you he who would linger behind (from fighting in Allah's Cause). If a misfortune befalls you, he says, "Indeed Allah has favoured me in that I was not present among them."
There are certainly among you men who would tarry behind: If a misfortune befalls you, they say: "Allah did favour us in that we were not present among them."